Marcos 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu meni ge bezai eni sero numorekare ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urero pua gaero wain bua dia wai ema amira so wenua. Ago wero nu wain me zasaira ura bamu zo wamunua. Ago wero nu ema enire ego senua awa, ‘Na zebu zora bayamunona, are nikare bua naso dia weu. Dia wamunowa, awa na me nuso eni nimorekare potamunona.’ Ago sero nu doro zebu zora-zarako amira bamunua.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Are wain me paira be munu giro buara mama meni bua mai zo ema bua nuso dia inoiwa amira nana baro wain me eni pumaise sero iyetinu bamunua.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Baro kei awenu nukare nu puro wamu meni dero eseniwa tepo wana zipero bamunua.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ago wenu giro buara mama meni noko bua mai zo nusokare nana bayaise sero iyetinu bamunu nukare nu puro sero ziro giti nuso dewa boya wenua awa.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ago wewa giro buara mama meni noko bua mai zo iyetinu bamunu nukare nu dewa betenua awa. Tani ago ine inoise noisowa. Nu bua mai sasai potasai bayasara bua mai eni wamu meni dero bua mai eni dasara betinoisowa.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ago inoe dowa ema daimata gege buara mama amira nana itinua. Nu mai mata nuso. Nu awa wama nuso. Are nu mai nuso nusokare nana bayaise sero ego senua awa, ‘Nukare mai nasora ge oko damunora.’ Ago sero iyetinu bamunua awa.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ata bua dia wai ema meni nutopekare ina-sa wero ego sewa awa, ‘Mai emira mama betai amire nu mamera zebu ewa pumamunoya. Nu danakai betai amire zebu nuso ewa zebu nasokai wamunoya awa. Mukai.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ago sero nukare nu ziro dewa betenu woi nuso puro wain bua doro ape pua atune niwa awa.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ago wewa, are wain buara mama meni nogo wamunoi? Nu muro dia wai ema awa dai betara amire ema eni meni zebu nuso dia warise samunoya awa.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nikare Anutura ge ei awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
10 Vocês não leram o que as
11 Nena awa Tuara bera kei awenua. Nakai genakai ziri inoya. Nikare ge awa gita azipisewita?” Ago senua awa.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nukare Yesura ge niniro nu ge bezai awa numorekare senua awa giro nu gera potamu sewa, ata nukare ema diti bamu ago itiwa awa azu wero giro Yesu doro bamuwa.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Yuda emara giti kopi eni meni Farisayo enire Herodera Pati memba enire awa Yesura nana iyetiwa bamuwa awa. Awa Yesura ge zo pumuro nu gera potamu sero bamuwa.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nukare baro ge numore ego sewa awa, “Gipai ema, ni ge me gege towesa awa gosinonakare. Ni ema zo oko azu inosa. Ni ema zezewenaire ema osaire da ago ine gosinosa. Ni ge me toise Anutura ebata gipinowesa. Are nakai Yuda ema meni takis moni Roma emara ema tua Sisa amire potitinowenakai, awa ni gawesa te inowita tepo ni?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Nakai takis moni potamunonikaita duamunonikai?” Ago sewa awa. Ata nu opi nusokare giro ego senua awa,
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 “Nikare nogoro na gaero gamu inowi? Moni zo potiu mai gane.” Ago senu nukare moni zo potiwa pumuro ego senua awa, “Ititire owere monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Awa Sisara.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.” Ago senu nukare ge awa niniro di tainiwa awa.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadukayo ema meni ego toisowa, “Betai nukare noko oko eramunora.” Are Sadukayo eni meni Yesura nana muro atata wero sewa awa,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Gipai ema, Mose meni namorekai ge ego gaenua awa: Ema zora nami betai ara nuso mai tepo itamunoya, awa ema ami nami nusora bama kuma awa atiro mai nami nuso emo pumaise. Mose meni ago gaenua awa.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Are gita namisini 7 itisera. Nami zewai ami bama atiro mai kaka pumamu betisia.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ago weti nami nuso namba tu ami bama da awa atiro mai kaka pumamu betisia. Ago weti nami namba tri da ago ine wisia.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ago werota wero awinoe namisini 7 dapikarago dago bama awa atiro mai kaka pumamu betisera. Ama bama meni betisia.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Namisini 7 meni nu atiro noisera, are bebetenai eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura ge gayaire Anutura putoure awa kaka gamu, are nikare ge me wosunitinowa.
24 Jesus respondeu:
25 Betai meni eriro noko oko ina-ata wamunora. Nukare utura angelo ine wero nuamunora.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nikare bebetenai eramunorita asero atata inowa, ata nikare ge Mose meni gaenua awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua! Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
26 Vocês nunca leram no
27 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia. Bebetenai eramunora amira susu wosuniro baititinowewa.” Ago senua awa.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Lo ge gipai ema zo meni kei awero nukare ge ina-sa inoiwa ge awa nininua. Yesu meni numorekare ge ewanana ina-sa inoinu giro nu Yesu atata wero senua awa, “Lo ge na-ami namba wan inoi?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Lo namba wan awa ego itia,
29 Jesus respondeu:
30 Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire kotumaire putoure niso meni nu sou weyo.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Lo ge namba tu awa ego ewa,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ago senu lo ge gipai ema ami Yesure ego senua awa, “Gipai ema, me tosa. Anutu da gege itia. Tua zo tepo awa me sesesa.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ota dubare kotumaire putoure meni Anutu ara tamai, o natopekai ara tamuro da ago ine erama enire wai, awa tani eto neine-naine awa. Ata tani nena Anuture potamu sero niaora potai awai, o tani wo Anuture potamu sero dai betai, awa tani eto neine pei-kaka gege.” Ago senua awa.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ago senu Yesu meni ge nuso nininu ewanana wenu giro nu ema kotumaire giro numore ego senua awa, “Anutu meni Tua niso wai sogo inoya.” Ago senu ema bama dapikarago Yeu atata wai azu wewa awa.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro nukare ge tugata inoise ego senua awa, “Lo ge gipai ema meni ego towera, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo nuso Kristo, nu ami Dawidira sibuna.’ Nogoro ago toweri?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ozana meni kotumai Dawidire potinu Dawidi nu nutope ego senua awa,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Yesu ago senu ema diti bamu meni ge nuso niniro yawa sara wewa awa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesu meni ge tugata inoise ego senua awa, “Nikare lo ge gipai ema awa uma wewo. Nukare tama woi iboboi wosuniro aita inuara ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera.
38 Ele dizia ao povo:
39 Noko nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Noko nukare ana-bona waira bere ena masi zazore amira arumamu yaba inowera.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Ema ami ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu meni Anutura ibu bamura toiro arumuro ema bama omata kolektara potitinoiwa awa ginua. Ema waure dainiro meni wau witai potitinoiwa
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 bama bogamasa zo iu betai ami muro toea eto potinua awa.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ago wenu giro Yesu meni bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Bama zo iu betai wau tepo ami omata potia awa ema dapikarago omata Anuture potitinora amira omata awa dainitinoya.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Nera kota, nukare awa omata witai itia, ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama awa omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.