Lucas 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nu ibu bamura ena itise iri niro ema bama waure meni omata nusokare eni ibura kolekta amira potitinoiwa
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 gosinoise itinu bama zo iu betai wau tepo bogamasa noisonua ami kei awero toea eto kolektara potinu ginua awa.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ago wenu Yesu meni giro ego senua awa, “Na ge me memeka nimorekare tona. Bama iu betai bogamasa emi omata potitinoya ami enira awa dainitinoya.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Nera kota, nukare awa omata witai itia ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama ami omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ema eni nukare ibu bamura ge sewa. Nukare gita so awa omata ewa-gaewa ami simena-gaena wewa. Noko nena ewa-gaewa Anuture potitinoisowa ami dai simuwa, amira ge sewa Yesu meni ego senua awa,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Nikare nena bamubamu zeme gosinowa amira susu nuso sane. Ama be zo kei awamunoya amire nukare ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya. Nukare dero sisero apara osamunora.” Ago senua awa.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Yesu meni ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nena tosa awa be nere kei aamunoi? Tani ne gita kei awai amire be awa zora awinoya awa gamunonikare?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare etete nameraya nikare uma wewo. Ema witai muro nikare eteteniro zazo naso toise nutopekare ‘Na ema awa’ asamunora. Noko ‘Be kei awetia’ ago samunora. Ata nikare baro nukare oko ama ganawe.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Nikare ge ego ine ninamunowa: ‘Bogi-zuzuna bamu inora, ota gavmanre iwo inoise nata sisinora.’ Ago sara niniro azu oko wawe. Tani awa gita kei awamunora, ata zebura be eya oko tepo wamunoya.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yesu meni ago sero numorekare ego senua awa, “Ema dubu eni nukare bogi-zuzuna ema dubu enire wamunora. Ota ema tua enira dubu ami ema tua enira dubure bogi-zuzuna wamunora.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Duwi babezinoma sumamunora. Agewa eni dora-botiyo babezinoma kei awamunoya. Noko yaya bamubake eni meni erama sero nana witiro tepo wamunoya. Ota noko utura ena tani-butani babezinoma enita noko nena benau seka-seka eni ami kei awara giro erama azu bamu wamunora.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ota nena awa dapikarago kaka kei awamure nukare nikare saniro yaya bua nimorekare potara tamamunowa. Ago wawa nikare puro poti yere ibura niro ana nikare gera potiro amire benai sora potamunora. Nikare zazo naso puro nowewa, ami emo nukare nikare puro ema tua nana benaurata noko ema tua osesenai enira nana potara ge bua wamunowa.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ago wamunora be amire nikare Oziga Ewanana puro nowewa amira susu nisokare kerenamunowa.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Nikare ge ei awa kotumai nisokarera potiu zewai wae, ‘Na gera potamunora amire na ge oko sia wamunona.’ Ago toise noiwo.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Nera kota, nane kotumai ewanana nimorekare potamunona. Ago wana iwo nisokare meni ge awa azu sai ine tepo. Noko puro osai ine tepo awa.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Miamai mamanare namisini numisinire didikai ata otao mamai nukare dai nikare iwora wanera potamunora. Ago wara nisokare nana eni awa dara bebetenamunora awa.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ata ema witai ami nimorekare tini kapai pamunora. Awa nera kota, zazo naso awa nisokare nana itia.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ota na nikare soremana giti tu nisokare zo oko sokero duamunoya.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nikare zewai-zawai wero noma nuai me pumamunowa.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ota ama goroba ema muro Yerusalem zimamu inuara giro ego gamunowa awa: nata bamu dero ziwaira be awa kei awetia.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Be amira ana ema Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise. Ema Yerusalem mokara itamunora ami nata doro sumuro bayarise. Ema eni goma atune itamunora ami nate oko toyarise.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nera kota, be amire Anutu meni ina nuso waya potamunoya. Ago wai ge gaewa awa dapikarago me wamunoya awa.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore. Nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona. Nera kota, be amire mou bamubake zebu emira kei awamunoya. Noko Anutura tini gamai bamu ami ema bama dubu emira nana kei awamunoya.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Nukare awa goroba ema meni nukare puro kasiwa meni dara bebetenamunora. Ota noko goroba ema meni ziro beniro puro ema dubu sero amira nana bayara sou bua nusokare wamunora. Ota nata Yerusalem awa ema Yudako meni puro patiro usi-besi inoise nuara be nusokare pesunai amire duamunora.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Tani eni inuara enata, waikora enata, kunara ena kei awamunora. Noko zebura ena ewa bamubake eriro bezinuai erama dubu sero meni niniro azu inoise kotumu-katumu wamunora.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ota putou utura itewera ami zipamunora. Ago wara erama meni nena zebura ena kei awinoya amira azu inoise kotumai tepo wai dopamunora.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ago wara na Emara Mai meni putoure zasimai bamure bereze zora osero tupiana ema bama meni gamunora.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ama nena awa kei awamu zaawinuai giro nikare dapikarago dopero iri ike niwo. Nera kota, be awa Anutu nikare noko tera pumaira be awa zora awetia.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yesu ago sero ge bezai zo numorekare ego senua awa, “Nikare ni fik ata ni eni amira tani kotumuro susu zo giu.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Bona nusokare gotu gi nusokare zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be kei awamu inoya,’ ago towewa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Da ago ine tani kei awamu inoi sesena awa kei awai amire nikare ego sewo, ‘O, Anutu imata Tua wamunoya amira be kei awinoya.’
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Na ge me memeka nimorekare sane. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awamunoya.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ama uture zebure sisero tepo wamunorato, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Nikare nena pena-pana nukinoise ou zewai niro dau inoise tamara nena emo duba-duba inoise nuawa be bamu meni nikare eya wawa meni dago wai azu, nikare nitopekare dia wero baitiwo.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Be bamu awa erama zebu sero nowera amira nana kei awamunoya.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Nikare nena bamubamu kei awamunora amira mokara ena zewai wero noma na Emara Mai amira nana benaura dopamu sero duba gitawa tepo eyaya isa toise noiwo.” Ago senua awa.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu meni waikore ema bama ibu bamura ena gipinoisonua, ata pire nu doro dirumu zo zazo Oliwa amira baro awinoisonua.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Pina atasai ema bama witai meni ibu mokara ena ge sai ninamu nuso nana aunitinoisowa.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.