Lucas 21
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Yesu nu ibu bamura ena itise iri niro ema bama waure meni omata nusokare eni ibura kolekta amira potitinoiwa
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 gosinoise itinu bama zo iu betai wau tepo bogamasa noisonua ami kei awero toea eto kolektara potinu ginua awa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ago wenu Yesu meni giro ego senua awa, “Na ge me memeka nimorekare tona. Bama iu betai bogamasa emi omata potitinoya ami enira awa dainitinoya.
3 Então Jesus disse:
4 Nera kota, nukare awa omata witai itia ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama ami omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ema eni nukare ibu bamura ge sewa. Nukare gita so awa omata ewa-gaewa ami simena-gaena wewa. Noko nena ewa-gaewa Anuture potitinoisowa ami dai simuwa, amira ge sewa Yesu meni ego senua awa,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Nikare nena bamubamu zeme gosinowa amira susu nuso sane. Ama be zo kei awamunoya amire nukare ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya. Nukare dero sisero apara osamunora.” Ago senua awa.
6 Então Jesus disse:
7 Yesu meni ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nena tosa awa be nere kei aamunoi? Tani ne gita kei awai amire be awa zora awinoya awa gamunonikare?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare etete nameraya nikare uma wewo. Ema witai muro nikare eteteniro zazo naso toise nutopekare ‘Na ema awa’ asamunora. Noko ‘Be kei awetia’ ago samunora. Ata nikare baro nukare oko ama ganawe.
8 Jesus respondeu:
9 Nikare ge ego ine ninamunowa: ‘Bogi-zuzuna bamu inora, ota gavmanre iwo inoise nata sisinora.’ Ago sara niniro azu oko wawe. Tani awa gita kei awamunora, ata zebura be eya oko tepo wamunoya.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu meni ago sero numorekare ego senua awa, “Ema dubu eni nukare bogi-zuzuna ema dubu enire wamunora. Ota ema tua enira dubu ami ema tua enira dubure bogi-zuzuna wamunora.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Duwi babezinoma sumamunora. Agewa eni dora-botiyo babezinoma kei awamunoya. Noko yaya bamubake eni meni erama sero nana witiro tepo wamunoya. Ota noko utura ena tani-butani babezinoma enita noko nena benau seka-seka eni ami kei awara giro erama azu bamu wamunora.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ota nena awa dapikarago kaka kei awamure nukare nikare saniro yaya bua nimorekare potara tamamunowa. Ago wawa nikare puro poti yere ibura niro ana nikare gera potiro amire benai sora potamunora. Nikare zazo naso puro nowewa, ami emo nukare nikare puro ema tua nana benaurata noko ema tua osesenai enira nana potara ge bua wamunowa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ago wamunora be amire nikare Oziga Ewanana puro nowewa amira susu nisokare kerenamunowa.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Nikare ge ei awa kotumai nisokarera potiu zewai wae, ‘Na gera potamunora amire na ge oko sia wamunona.’ Ago toise noiwo.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Nera kota, nane kotumai ewanana nimorekare potamunona. Ago wana iwo nisokare meni ge awa azu sai ine tepo. Noko puro osai ine tepo awa.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Miamai mamanare namisini numisinire didikai ata otao mamai nukare dai nikare iwora wanera potamunora. Ago wara nisokare nana eni awa dara bebetenamunora awa.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ata ema witai ami nimorekare tini kapai pamunora. Awa nera kota, zazo naso awa nisokare nana itia.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ota na nikare soremana giti tu nisokare zo oko sokero duamunoya.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nikare zewai-zawai wero noma nuai me pumamunowa.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Ota ama goroba ema muro Yerusalem zimamu inuara giro ego gamunowa awa: nata bamu dero ziwaira be awa kei awetia.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Be amira ana ema Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise. Ema Yerusalem mokara itamunora ami nata doro sumuro bayarise. Ema eni goma atune itamunora ami nate oko toyarise.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nera kota, be amire Anutu meni ina nuso waya potamunoya. Ago wai ge gaewa awa dapikarago me wamunoya awa.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore. Nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona. Nera kota, be amire mou bamubake zebu emira kei awamunoya. Noko Anutura tini gamai bamu ami ema bama dubu emira nana kei awamunoya.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nukare awa goroba ema meni nukare puro kasiwa meni dara bebetenamunora. Ota noko goroba ema meni ziro beniro puro ema dubu sero amira nana bayara sou bua nusokare wamunora. Ota nata Yerusalem awa ema Yudako meni puro patiro usi-besi inoise nuara be nusokare pesunai amire duamunora.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Tani eni inuara enata, waikora enata, kunara ena kei awamunora. Noko zebura ena ewa bamubake eriro bezinuai erama dubu sero meni niniro azu inoise kotumu-katumu wamunora.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ota putou utura itewera ami zipamunora. Ago wara erama meni nena zebura ena kei awinoya amira azu inoise kotumai tepo wai dopamunora.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ago wara na Emara Mai meni putoure zasimai bamure bereze zora osero tupiana ema bama meni gamunora.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ama nena awa kei awamu zaawinuai giro nikare dapikarago dopero iri ike niwo. Nera kota, be awa Anutu nikare noko tera pumaira be awa zora awetia.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yesu ago sero ge bezai zo numorekare ego senua awa, “Nikare ni fik ata ni eni amira tani kotumuro susu zo giu.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Bona nusokare gotu gi nusokare zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be kei awamu inoya,’ ago towewa.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Da ago ine tani kei awamu inoi sesena awa kei awai amire nikare ego sewo, ‘O, Anutu imata Tua wamunoya amira be kei awinoya.’
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Na ge me memeka nimorekare sane. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awamunoya.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ama uture zebure sisero tepo wamunorato, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Nikare nena pena-pana nukinoise ou zewai niro dau inoise tamara nena emo duba-duba inoise nuawa be bamu meni nikare eya wawa meni dago wai azu, nikare nitopekare dia wero baitiwo.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Be bamu awa erama zebu sero nowera amira nana kei awamunoya.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nikare nena bamubamu kei awamunora amira mokara ena zewai wero noma na Emara Mai amira nana benaura dopamu sero duba gitawa tepo eyaya isa toise noiwo.” Ago senua awa.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu meni waikore ema bama ibu bamura ena gipinoisonua, ata pire nu doro dirumu zo zazo Oliwa amira baro awinoisonua.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Pina atasai ema bama witai meni ibu mokara ena ge sai ninamu nuso nana aunitinoisowa.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.