Lucas 21
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu nu ibu bamura ena itise iri niro ema bama waure meni omata nusokare eni ibura kolekta amira potitinoiwa
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 gosinoise itinu bama zo iu betai wau tepo bogamasa noisonua ami kei awero toea eto kolektara potinu ginua awa.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ago wenu Yesu meni giro ego senua awa, “Na ge me memeka nimorekare tona. Bama iu betai bogamasa emi omata potitinoya ami enira awa dainitinoya.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Nera kota, nukare awa omata witai itia ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama ami omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ema eni nukare ibu bamura ge sewa. Nukare gita so awa omata ewa-gaewa ami simena-gaena wewa. Noko nena ewa-gaewa Anuture potitinoisowa ami dai simuwa, amira ge sewa Yesu meni ego senua awa,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Nikare nena bamubamu zeme gosinowa amira susu nuso sane. Ama be zo kei awamunoya amire nukare ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya. Nukare dero sisero apara osamunora.” Ago senua awa.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yesu meni ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nena tosa awa be nere kei aamunoi? Tani ne gita kei awai amire be awa zora awinoya awa gamunonikare?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare etete nameraya nikare uma wewo. Ema witai muro nikare eteteniro zazo naso toise nutopekare ‘Na ema awa’ asamunora. Noko ‘Be kei awetia’ ago samunora. Ata nikare baro nukare oko ama ganawe.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nikare ge ego ine ninamunowa: ‘Bogi-zuzuna bamu inora, ota gavmanre iwo inoise nata sisinora.’ Ago sara niniro azu oko wawe. Tani awa gita kei awamunora, ata zebura be eya oko tepo wamunoya.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu meni ago sero numorekare ego senua awa, “Ema dubu eni nukare bogi-zuzuna ema dubu enire wamunora. Ota ema tua enira dubu ami ema tua enira dubure bogi-zuzuna wamunora.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Duwi babezinoma sumamunora. Agewa eni dora-botiyo babezinoma kei awamunoya. Noko yaya bamubake eni meni erama sero nana witiro tepo wamunoya. Ota noko utura ena tani-butani babezinoma enita noko nena benau seka-seka eni ami kei awara giro erama azu bamu wamunora.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Ota nena awa dapikarago kaka kei awamure nukare nikare saniro yaya bua nimorekare potara tamamunowa. Ago wawa nikare puro poti yere ibura niro ana nikare gera potiro amire benai sora potamunora. Nikare zazo naso puro nowewa, ami emo nukare nikare puro ema tua nana benaurata noko ema tua osesenai enira nana potara ge bua wamunowa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ago wamunora be amire nikare Oziga Ewanana puro nowewa amira susu nisokare kerenamunowa.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Nikare ge ei awa kotumai nisokarera potiu zewai wae, ‘Na gera potamunora amire na ge oko sia wamunona.’ Ago toise noiwo.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Nera kota, nane kotumai ewanana nimorekare potamunona. Ago wana iwo nisokare meni ge awa azu sai ine tepo. Noko puro osai ine tepo awa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Miamai mamanare namisini numisinire didikai ata otao mamai nukare dai nikare iwora wanera potamunora. Ago wara nisokare nana eni awa dara bebetenamunora awa.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ata ema witai ami nimorekare tini kapai pamunora. Awa nera kota, zazo naso awa nisokare nana itia.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ota na nikare soremana giti tu nisokare zo oko sokero duamunoya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nikare zewai-zawai wero noma nuai me pumamunowa.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ota ama goroba ema muro Yerusalem zimamu inuara giro ego gamunowa awa: nata bamu dero ziwaira be awa kei awetia.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Be amira ana ema Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise. Ema Yerusalem mokara itamunora ami nata doro sumuro bayarise. Ema eni goma atune itamunora ami nate oko toyarise.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Nera kota, be amire Anutu meni ina nuso waya potamunoya. Ago wai ge gaewa awa dapikarago me wamunoya awa.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore. Nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona. Nera kota, be amire mou bamubake zebu emira kei awamunoya. Noko Anutura tini gamai bamu ami ema bama dubu emira nana kei awamunoya.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Nukare awa goroba ema meni nukare puro kasiwa meni dara bebetenamunora. Ota noko goroba ema meni ziro beniro puro ema dubu sero amira nana bayara sou bua nusokare wamunora. Ota nata Yerusalem awa ema Yudako meni puro patiro usi-besi inoise nuara be nusokare pesunai amire duamunora.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Tani eni inuara enata, waikora enata, kunara ena kei awamunora. Noko zebura ena ewa bamubake eriro bezinuai erama dubu sero meni niniro azu inoise kotumu-katumu wamunora.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ota putou utura itewera ami zipamunora. Ago wara erama meni nena zebura ena kei awinoya amira azu inoise kotumai tepo wai dopamunora.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ago wara na Emara Mai meni putoure zasimai bamure bereze zora osero tupiana ema bama meni gamunora.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ama nena awa kei awamu zaawinuai giro nikare dapikarago dopero iri ike niwo. Nera kota, be awa Anutu nikare noko tera pumaira be awa zora awetia.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu ago sero ge bezai zo numorekare ego senua awa, “Nikare ni fik ata ni eni amira tani kotumuro susu zo giu.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Bona nusokare gotu gi nusokare zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be kei awamu inoya,’ ago towewa.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Da ago ine tani kei awamu inoi sesena awa kei awai amire nikare ego sewo, ‘O, Anutu imata Tua wamunoya amira be kei awinoya.’
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Na ge me memeka nimorekare sane. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awamunoya.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ama uture zebure sisero tepo wamunorato, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Nikare nena pena-pana nukinoise ou zewai niro dau inoise tamara nena emo duba-duba inoise nuawa be bamu meni nikare eya wawa meni dago wai azu, nikare nitopekare dia wero baitiwo.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Be bamu awa erama zebu sero nowera amira nana kei awamunoya.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nikare nena bamubamu kei awamunora amira mokara ena zewai wero noma na Emara Mai amira nana benaura dopamu sero duba gitawa tepo eyaya isa toise noiwo.” Ago senua awa.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesu meni waikore ema bama ibu bamura ena gipinoisonua, ata pire nu doro dirumu zo zazo Oliwa amira baro awinoisonua.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Pina atasai ema bama witai meni ibu mokara ena ge sai ninamu nuso nana aunitinoisowa.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.