Lucas 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nu ibu bamura ena itise iri niro ema bama waure meni omata nusokare eni ibura kolekta amira potitinoiwa
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 gosinoise itinu bama zo iu betai wau tepo bogamasa noisonua ami kei awero toea eto kolektara potinu ginua awa.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ago wenu Yesu meni giro ego senua awa, “Na ge me memeka nimorekare tona. Bama iu betai bogamasa emi omata potitinoya ami enira awa dainitinoya.
3 Então ele disse:
4 Nera kota, nukare awa omata witai itia ata nukare eni gege Anuture potera. Ata bama ami omata nuso pei-kaka itia awa te potiro tepo wetia. Are nu nena zuma gaero naira zo oko itia.” Ago senua awa.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ema eni nukare ibu bamura ge sewa. Nukare gita so awa omata ewa-gaewa ami simena-gaena wewa. Noko nena ewa-gaewa Anuture potitinoisowa ami dai simuwa, amira ge sewa Yesu meni ego senua awa,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Nikare nena bamubamu zeme gosinowa amira susu nuso sane. Ama be zo kei awamunoya amire nukare ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya. Nukare dero sisero apara osamunora.” Ago senua awa.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Yesu meni ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nena tosa awa be nere kei aamunoi? Tani ne gita kei awai amire be awa zora awinoya awa gamunonikare?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare etete nameraya nikare uma wewo. Ema witai muro nikare eteteniro zazo naso toise nutopekare ‘Na ema awa’ asamunora. Noko ‘Be kei awetia’ ago samunora. Ata nikare baro nukare oko ama ganawe.
8 Jesus respondeu:
9 Nikare ge ego ine ninamunowa: ‘Bogi-zuzuna bamu inora, ota gavmanre iwo inoise nata sisinora.’ Ago sara niniro azu oko wawe. Tani awa gita kei awamunora, ata zebura be eya oko tepo wamunoya.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Yesu meni ago sero numorekare ego senua awa, “Ema dubu eni nukare bogi-zuzuna ema dubu enire wamunora. Ota ema tua enira dubu ami ema tua enira dubure bogi-zuzuna wamunora.
10 E continuou:
11 Duwi babezinoma sumamunora. Agewa eni dora-botiyo babezinoma kei awamunoya. Noko yaya bamubake eni meni erama sero nana witiro tepo wamunoya. Ota noko utura ena tani-butani babezinoma enita noko nena benau seka-seka eni ami kei awara giro erama azu bamu wamunora.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ota nena awa dapikarago kaka kei awamure nukare nikare saniro yaya bua nimorekare potara tamamunowa. Ago wawa nikare puro poti yere ibura niro ana nikare gera potiro amire benai sora potamunora. Nikare zazo naso puro nowewa, ami emo nukare nikare puro ema tua nana benaurata noko ema tua osesenai enira nana potara ge bua wamunowa.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ago wamunora be amire nikare Oziga Ewanana puro nowewa amira susu nisokare kerenamunowa.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nikare ge ei awa kotumai nisokarera potiu zewai wae, ‘Na gera potamunora amire na ge oko sia wamunona.’ Ago toise noiwo.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Nera kota, nane kotumai ewanana nimorekare potamunona. Ago wana iwo nisokare meni ge awa azu sai ine tepo. Noko puro osai ine tepo awa.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Miamai mamanare namisini numisinire didikai ata otao mamai nukare dai nikare iwora wanera potamunora. Ago wara nisokare nana eni awa dara bebetenamunora awa.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ata ema witai ami nimorekare tini kapai pamunora. Awa nera kota, zazo naso awa nisokare nana itia.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ota na nikare soremana giti tu nisokare zo oko sokero duamunoya.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Nikare zewai-zawai wero noma nuai me pumamunowa.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Ota ama goroba ema muro Yerusalem zimamu inuara giro ego gamunowa awa: nata bamu dero ziwaira be awa kei awetia.
20 Jesus disse ainda:
21 Be amira ana ema Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise. Ema Yerusalem mokara itamunora ami nata doro sumuro bayarise. Ema eni goma atune itamunora ami nate oko toyarise.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Nera kota, be amire Anutu meni ina nuso waya potamunoya. Ago wai ge gaewa awa dapikarago me wamunoya awa.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore. Nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona. Nera kota, be amire mou bamubake zebu emira kei awamunoya. Noko Anutura tini gamai bamu ami ema bama dubu emira nana kei awamunoya.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Nukare awa goroba ema meni nukare puro kasiwa meni dara bebetenamunora. Ota noko goroba ema meni ziro beniro puro ema dubu sero amira nana bayara sou bua nusokare wamunora. Ota nata Yerusalem awa ema Yudako meni puro patiro usi-besi inoise nuara be nusokare pesunai amire duamunora.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Tani eni inuara enata, waikora enata, kunara ena kei awamunora. Noko zebura ena ewa bamubake eriro bezinuai erama dubu sero meni niniro azu inoise kotumu-katumu wamunora.
25 E Jesus continuou:
26 Ota putou utura itewera ami zipamunora. Ago wara erama meni nena zebura ena kei awinoya amira azu inoise kotumai tepo wai dopamunora.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ago wara na Emara Mai meni putoure zasimai bamure bereze zora osero tupiana ema bama meni gamunora.
27 Então o
28 Ama nena awa kei awamu zaawinuai giro nikare dapikarago dopero iri ike niwo. Nera kota, be awa Anutu nikare noko tera pumaira be awa zora awetia.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Yesu ago sero ge bezai zo numorekare ego senua awa, “Nikare ni fik ata ni eni amira tani kotumuro susu zo giu.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Bona nusokare gotu gi nusokare zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be kei awamu inoya,’ ago towewa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Da ago ine tani kei awamu inoi sesena awa kei awai amire nikare ego sewo, ‘O, Anutu imata Tua wamunoya amira be kei awinoya.’
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Na ge me memeka nimorekare sane. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awamunoya.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ama uture zebure sisero tepo wamunorato, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Nikare nena pena-pana nukinoise ou zewai niro dau inoise tamara nena emo duba-duba inoise nuawa be bamu meni nikare eya wawa meni dago wai azu, nikare nitopekare dia wero baitiwo.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Be bamu awa erama zebu sero nowera amira nana kei awamunoya.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Nikare nena bamubamu kei awamunora amira mokara ena zewai wero noma na Emara Mai amira nana benaura dopamu sero duba gitawa tepo eyaya isa toise noiwo.” Ago senua awa.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesu meni waikore ema bama ibu bamura ena gipinoisonua, ata pire nu doro dirumu zo zazo Oliwa amira baro awinoisonua.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Pina atasai ema bama witai meni ibu mokara ena ge sai ninamu nuso nana aunitinoisowa.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.