Lucas 20

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are be zore Yesu meni ema bama Anutura ibu mokara ena Tuara ge gipinoise Oziga Ewanana tugata inoinu pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata simai eni ami nuso nana muro
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 numore ego sewa awa, “Ni namorekare se, ni ara bera tani awa inowesi? Agai senu tani awa inowesi?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ago sewa nu ge nusokare ina ego senua awa, “Na dai na ge zo nikare atata wamu kotupitinona. Nikare namore seu.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohane meni ge ou bua nuso awa ara bera inoisi, emara berata Anutura bera ni?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ago senu nukare nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai ‘Yohanera ou gutai awa utura nena’ asamunonakai, awa nu ego samunoya awa, ‘Are nikare nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ata ego samunonikaita, ‘Yohanera ou gutai awa emara nena gege awa.’ Ago sanakai erama dapikarago emi omata nasokai nana apamunora. Nera kota, nukare Yohane gasara porofete me inoisia.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ago sero nukare Yesure ge ina ego sewa awa, “Yohanera ou gutai awa nana ena kei awenu, awa nakare kaka gamu inonakare.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ago sewa Yesu meni ina numorekare ego senua awa, “Ago towa, are na ara bera tani inoweni amira susu nimorekare oko samunona.” Ago senua awa.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu meni ema bamere ge bezai ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urenua awa. Urero dia eni potiro nu zebu zora-zarako amira baro borere noisonua awa.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Are wain me paira be munu giro nu bua mai iyetiro baro wain me eni paise senu bamunu dia meni dero tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Bamunu wainra mama meni bua mai noko zo potinu bamunu dero isipitinoise tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Bamunu mama meni bua mai zo noko potinu bamunu dewa tama kakapuninu musuniwa.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ago wewa buara mama meni giro ego senua awa, ‘Nogo wamunoni? Na mai naso nu wama naso awa potana bayamunoya. Bayai nukare nu yaba wamunorita?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ago sero iyetinu bamunu dia meni mai awa giro ina-sa wero ego sewa awa, ‘Nu ami noma zebu emira mama wamunoya, are numa danakai betai zebu ewa nasokai wae.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ago sero nu musuna-masuna inomite puro baro wain bua doro pua atune ena dewa betenua awa.” Yesu uge awa diro ema atata wero senua awa, “Buara mama meni dia wai emare nogo wamunoi?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nu muro nukare damunoya. Ago wero dia seka bua nusora potamunoya.” Yesu ago senu nukare niniro ego sewa awa, “Tepo awa. Ago ine oko kei awaise!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ago sewa Yesu meni iri nusokare nana niro ego senua awa, “Are ge gayai emira susu nogo iti?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Zo nu omata amira duwamunoya ami zasamunoya. Ota omata ami ema zora nana tame duwamunoya, awa ema awa dai zasero mumuka gege wamunoya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ago senu lo ge gipai emare pris babezinomare meni ge bezai senua ami nukare pumunu giro waiko da amire nu benai sora potamu sewa, ata nukare ema bama azu wero giro dowa awa.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Are nukare Yesu ziro puro ema tuara nana wanera potamu sero nu uma wewa. Ago inoise nukare ema eni potiwa baro ge ninaira esega wero nu gosinoiwa. Awa nu ge waya zo sai giro nu sanamu sero wewa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ago inoise nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinonakare. Ge niso awa ewanana. Ni ge niso ewanana gege emare bamere towesa. Ni ema eni zazore amira azu oko inowesa. Tepo awa. Nima ema bama Anutura ge amira susu gipero baititinowesa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nima nogo kotupitinosi? Nakai Yuda ema meni Roma emara ema tua Sisa amire takis potitinowenakai awa ni gawesa te inowita?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ago sewa, ata Yesu meni ge opi nusokare toiwa awa giro numorekare ego senua awa,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Moni zo gipeu gane. Agoro ititire zazore monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare sewa awa, “Awa Sisara.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Are nu numorekare ego senua awa, “Are nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ago senu nukare nu ema bama nana benaura sanaira te kaka wamu wenua. Noko ge senua awa niniwa kotumai kaka kei awamu wenu ne seri wero giro dowa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ema eni Sadukayora dubu ami Yesu nana muwa awa. Nukare Sadukayo meni ge ego toisowa: Betai nukare noko oko eramunora.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Are nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, Mose meni ge zo namorekai ego gaenua, ‘Ema zo bama atiro noma mai tepo ema awa betamunoya, awa nami nuso meni bama awa noko puro atamunoya. Ago wero nu ami nami nuso emo mai zo pumaise.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Amira namisini 7 awa nukare gita noisowa awa. Nami zewai awa numa bama atiro noe mai tepo betenua.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Are namba tu meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 namba tri meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu, ago daba wero baro nukare namisini 7 ami bama da awa atiwa, ata nukare mai tepo betewa awa.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Are ama bama dai betenua.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nukare 7 ami gita bama da awa atiwa. Are be betai meni noko eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Zeme zebura ena ema bama atitinoise nowera.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ata noma be bamura ena erama eni nuai me ewanana topetarise Anutu meni gai te wamunora, nukare ami betaira ena eriro noko oko ina-ata wamunora.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Anutu meni nukare betaira ena emoko awa-uzenu eriwa, are nukare mai nuso wero noise angelo ine wero itamunora. Nukare noko betai ine tepo awa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ota bebetenai meni eramunora, amira ge awa Mose meni dai gipenua. Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nu ago senu lo ge gipai ema eni meni ego sewa awa, “Gipai ema, ge tosa awa genakare neine inoya.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ago sewa, nera kota, Sadukayo meni nu noko atata waira azu wewa awa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Agoro nukare nogoro ego toweri, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo awa nu Dawidira sibuna?’
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ata yere buku nasokai zazo Sam amira awa Dawidi nu nutope ego sero gaenua awa,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 itasa na iwo dubu niso awa
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Ago senua awa.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ema bama itiwa amira nana benaura Yesu meni bua mai nusore ego senua awa,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Nikare lo ge gipai ema nukare awa uma wewo. Ema bama meni nukare samo darise sero tama woi iboboi wosuniro nowera. Ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera. Nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Nukare ana-bona waira bere masi zazore amira arumamu yaba inowera.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Are nukare ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.