Lucas 20
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Are be zore Yesu meni ema bama Anutura ibu mokara ena Tuara ge gipinoise Oziga Ewanana tugata inoinu pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata simai eni ami nuso nana muro
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 numore ego sewa awa, “Ni namorekare se, ni ara bera tani awa inowesi? Agai senu tani awa inowesi?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ago sewa nu ge nusokare ina ego senua awa, “Na dai na ge zo nikare atata wamu kotupitinona. Nikare namore seu.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohane meni ge ou bua nuso awa ara bera inoisi, emara berata Anutura bera ni?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ago senu nukare nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai ‘Yohanera ou gutai awa utura nena’ asamunonakai, awa nu ego samunoya awa, ‘Are nikare nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ata ego samunonikaita, ‘Yohanera ou gutai awa emara nena gege awa.’ Ago sanakai erama dapikarago emi omata nasokai nana apamunora. Nera kota, nukare Yohane gasara porofete me inoisia.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ago sero nukare Yesure ge ina ego sewa awa, “Yohanera ou gutai awa nana ena kei awenu, awa nakare kaka gamu inonakare.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ago sewa Yesu meni ina numorekare ego senua awa, “Ago towa, are na ara bera tani inoweni amira susu nimorekare oko samunona.” Ago senua awa.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu meni ema bamere ge bezai ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urenua awa. Urero dia eni potiro nu zebu zora-zarako amira baro borere noisonua awa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Are wain me paira be munu giro nu bua mai iyetiro baro wain me eni paise senu bamunu dia meni dero tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Bamunu wainra mama meni bua mai noko zo potinu bamunu dero isipitinoise tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Bamunu mama meni bua mai zo noko potinu bamunu dewa tama kakapuninu musuniwa.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ago wewa buara mama meni giro ego senua awa, ‘Nogo wamunoni? Na mai naso nu wama naso awa potana bayamunoya. Bayai nukare nu yaba wamunorita?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ago sero iyetinu bamunu dia meni mai awa giro ina-sa wero ego sewa awa, ‘Nu ami noma zebu emira mama wamunoya, are numa danakai betai zebu ewa nasokai wae.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ago sero nu musuna-masuna inomite puro baro wain bua doro pua atune ena dewa betenua awa.” Yesu uge awa diro ema atata wero senua awa, “Buara mama meni dia wai emare nogo wamunoi?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nu muro nukare damunoya. Ago wero dia seka bua nusora potamunoya.” Yesu ago senu nukare niniro ego sewa awa, “Tepo awa. Ago ine oko kei awaise!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ago sewa Yesu meni iri nusokare nana niro ego senua awa, “Are ge gayai emira susu nogo iti?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Zo nu omata amira duwamunoya ami zasamunoya. Ota omata ami ema zora nana tame duwamunoya, awa ema awa dai zasero mumuka gege wamunoya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ago senu lo ge gipai emare pris babezinomare meni ge bezai senua ami nukare pumunu giro waiko da amire nu benai sora potamu sewa, ata nukare ema bama azu wero giro dowa awa.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Are nukare Yesu ziro puro ema tuara nana wanera potamu sero nu uma wewa. Ago inoise nukare ema eni potiwa baro ge ninaira esega wero nu gosinoiwa. Awa nu ge waya zo sai giro nu sanamu sero wewa.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ago inoise nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinonakare. Ge niso awa ewanana. Ni ge niso ewanana gege emare bamere towesa. Ni ema eni zazore amira azu oko inowesa. Tepo awa. Nima ema bama Anutura ge amira susu gipero baititinowesa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nima nogo kotupitinosi? Nakai Yuda ema meni Roma emara ema tua Sisa amire takis potitinowenakai awa ni gawesa te inowita?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ago sewa, ata Yesu meni ge opi nusokare toiwa awa giro numorekare ego senua awa,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Moni zo gipeu gane. Agoro ititire zazore monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare sewa awa, “Awa Sisara.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Are nu numorekare ego senua awa, “Are nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ago senu nukare nu ema bama nana benaura sanaira te kaka wamu wenua. Noko ge senua awa niniwa kotumai kaka kei awamu wenu ne seri wero giro dowa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ema eni Sadukayora dubu ami Yesu nana muwa awa. Nukare Sadukayo meni ge ego toisowa: Betai nukare noko oko eramunora.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Are nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, Mose meni ge zo namorekai ego gaenua, ‘Ema zo bama atiro noma mai tepo ema awa betamunoya, awa nami nuso meni bama awa noko puro atamunoya. Ago wero nu ami nami nuso emo mai zo pumaise.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Amira namisini 7 awa nukare gita noisowa awa. Nami zewai awa numa bama atiro noe mai tepo betenua.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Are namba tu meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 namba tri meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu, ago daba wero baro nukare namisini 7 ami bama da awa atiwa, ata nukare mai tepo betewa awa.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Are ama bama dai betenua.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nukare 7 ami gita bama da awa atiwa. Are be betai meni noko eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Zeme zebura ena ema bama atitinoise nowera.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ata noma be bamura ena erama eni nuai me ewanana topetarise Anutu meni gai te wamunora, nukare ami betaira ena eriro noko oko ina-ata wamunora.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Anutu meni nukare betaira ena emoko awa-uzenu eriwa, are nukare mai nuso wero noise angelo ine wero itamunora. Nukare noko betai ine tepo awa.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ota bebetenai meni eramunora, amira ge awa Mose meni dai gipenua. Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nu ago senu lo ge gipai ema eni meni ego sewa awa, “Gipai ema, ge tosa awa genakare neine inoya.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ago sewa, nera kota, Sadukayo meni nu noko atata waira azu wewa awa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Agoro nukare nogoro ego toweri, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo awa nu Dawidira sibuna?’
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ata yere buku nasokai zazo Sam amira awa Dawidi nu nutope ego sero gaenua awa,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 itasa na iwo dubu niso awa
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Ago senua awa.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ema bama itiwa amira nana benaura Yesu meni bua mai nusore ego senua awa,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Nikare lo ge gipai ema nukare awa uma wewo. Ema bama meni nukare samo darise sero tama woi iboboi wosuniro nowera. Ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera. Nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Nukare ana-bona waira bere masi zazore amira arumamu yaba inowera.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Are nukare ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.