Lucas 20
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Are be zore Yesu meni ema bama Anutura ibu mokara ena Tuara ge gipinoise Oziga Ewanana tugata inoinu pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata simai eni ami nuso nana muro
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 numore ego sewa awa, “Ni namorekare se, ni ara bera tani awa inowesi? Agai senu tani awa inowesi?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ago sewa nu ge nusokare ina ego senua awa, “Na dai na ge zo nikare atata wamu kotupitinona. Nikare namore seu.
3 Jesus respondeu:
4 Yohane meni ge ou bua nuso awa ara bera inoisi, emara berata Anutura bera ni?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ago senu nukare nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai ‘Yohanera ou gutai awa utura nena’ asamunonakai, awa nu ego samunoya awa, ‘Are nikare nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ata ego samunonikaita, ‘Yohanera ou gutai awa emara nena gege awa.’ Ago sanakai erama dapikarago emi omata nasokai nana apamunora. Nera kota, nukare Yohane gasara porofete me inoisia.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ago sero nukare Yesure ge ina ego sewa awa, “Yohanera ou gutai awa nana ena kei awenu, awa nakare kaka gamu inonakare.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ago sewa Yesu meni ina numorekare ego senua awa, “Ago towa, are na ara bera tani inoweni amira susu nimorekare oko samunona.” Ago senua awa.
8 E Jesus lhes disse:
9 Yesu meni ema bamere ge bezai ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urenua awa. Urero dia eni potiro nu zebu zora-zarako amira baro borere noisonua awa.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Are wain me paira be munu giro nu bua mai iyetiro baro wain me eni paise senu bamunu dia meni dero tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Bamunu wainra mama meni bua mai noko zo potinu bamunu dero isipitinoise tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Bamunu mama meni bua mai zo noko potinu bamunu dewa tama kakapuninu musuniwa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ago wewa buara mama meni giro ego senua awa, ‘Nogo wamunoni? Na mai naso nu wama naso awa potana bayamunoya. Bayai nukare nu yaba wamunorita?’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ago sero iyetinu bamunu dia meni mai awa giro ina-sa wero ego sewa awa, ‘Nu ami noma zebu emira mama wamunoya, are numa danakai betai zebu ewa nasokai wae.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ago sero nu musuna-masuna inomite puro baro wain bua doro pua atune ena dewa betenua awa.” Yesu uge awa diro ema atata wero senua awa, “Buara mama meni dia wai emare nogo wamunoi?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nu muro nukare damunoya. Ago wero dia seka bua nusora potamunoya.” Yesu ago senu nukare niniro ego sewa awa, “Tepo awa. Ago ine oko kei awaise!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ago sewa Yesu meni iri nusokare nana niro ego senua awa, “Are ge gayai emira susu nogo iti?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Zo nu omata amira duwamunoya ami zasamunoya. Ota omata ami ema zora nana tame duwamunoya, awa ema awa dai zasero mumuka gege wamunoya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ago senu lo ge gipai emare pris babezinomare meni ge bezai senua ami nukare pumunu giro waiko da amire nu benai sora potamu sewa, ata nukare ema bama azu wero giro dowa awa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Are nukare Yesu ziro puro ema tuara nana wanera potamu sero nu uma wewa. Ago inoise nukare ema eni potiwa baro ge ninaira esega wero nu gosinoiwa. Awa nu ge waya zo sai giro nu sanamu sero wewa.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ago inoise nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinonakare. Ge niso awa ewanana. Ni ge niso ewanana gege emare bamere towesa. Ni ema eni zazore amira azu oko inowesa. Tepo awa. Nima ema bama Anutura ge amira susu gipero baititinowesa.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nima nogo kotupitinosi? Nakai Yuda ema meni Roma emara ema tua Sisa amire takis potitinowenakai awa ni gawesa te inowita?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ago sewa, ata Yesu meni ge opi nusokare toiwa awa giro numorekare ego senua awa,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Moni zo gipeu gane. Agoro ititire zazore monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare sewa awa, “Awa Sisara.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Are nu numorekare ego senua awa, “Are nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ago senu nukare nu ema bama nana benaura sanaira te kaka wamu wenua. Noko ge senua awa niniwa kotumai kaka kei awamu wenu ne seri wero giro dowa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ema eni Sadukayora dubu ami Yesu nana muwa awa. Nukare Sadukayo meni ge ego toisowa: Betai nukare noko oko eramunora.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Are nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, Mose meni ge zo namorekai ego gaenua, ‘Ema zo bama atiro noma mai tepo ema awa betamunoya, awa nami nuso meni bama awa noko puro atamunoya. Ago wero nu ami nami nuso emo mai zo pumaise.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Amira namisini 7 awa nukare gita noisowa awa. Nami zewai awa numa bama atiro noe mai tepo betenua.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Are namba tu meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu
30 o segundo
31 namba tri meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu, ago daba wero baro nukare namisini 7 ami bama da awa atiwa, ata nukare mai tepo betewa awa.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Are ama bama dai betenua.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nukare 7 ami gita bama da awa atiwa. Are be betai meni noko eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Zeme zebura ena ema bama atitinoise nowera.
34 Jesus respondeu:
35 Ata noma be bamura ena erama eni nuai me ewanana topetarise Anutu meni gai te wamunora, nukare ami betaira ena eriro noko oko ina-ata wamunora.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Anutu meni nukare betaira ena emoko awa-uzenu eriwa, are nukare mai nuso wero noise angelo ine wero itamunora. Nukare noko betai ine tepo awa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ota bebetenai meni eramunora, amira ge awa Mose meni dai gipenua. Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nu ago senu lo ge gipai ema eni meni ego sewa awa, “Gipai ema, ge tosa awa genakare neine inoya.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ago sewa, nera kota, Sadukayo meni nu noko atata waira azu wewa awa.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Agoro nukare nogoro ego toweri, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo awa nu Dawidira sibuna?’
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ata yere buku nasokai zazo Sam amira awa Dawidi nu nutope ego sero gaenua awa,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 itasa na iwo dubu niso awa
43 até que eu ponha
44 Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Ago senua awa.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ema bama itiwa amira nana benaura Yesu meni bua mai nusore ego senua awa,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Nikare lo ge gipai ema nukare awa uma wewo. Ema bama meni nukare samo darise sero tama woi iboboi wosuniro nowera. Ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera. Nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Nukare ana-bona waira bere masi zazore amira arumamu yaba inowera.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Are nukare ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.