Lucas 20
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Are be zore Yesu meni ema bama Anutura ibu mokara ena Tuara ge gipinoise Oziga Ewanana tugata inoinu pris babezinoma ata lo ge gipai ema ata simai eni ami nuso nana muro
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 numore ego sewa awa, “Ni namorekare se, ni ara bera tani awa inowesi? Agai senu tani awa inowesi?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ago sewa nu ge nusokare ina ego senua awa, “Na dai na ge zo nikare atata wamu kotupitinona. Nikare namore seu.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohane meni ge ou bua nuso awa ara bera inoisi, emara berata Anutura bera ni?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ago senu nukare nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai ‘Yohanera ou gutai awa utura nena’ asamunonakai, awa nu ego samunoya awa, ‘Are nikare nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ata ego samunonikaita, ‘Yohanera ou gutai awa emara nena gege awa.’ Ago sanakai erama dapikarago emi omata nasokai nana apamunora. Nera kota, nukare Yohane gasara porofete me inoisia.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ago sero nukare Yesure ge ina ego sewa awa, “Yohanera ou gutai awa nana ena kei awenu, awa nakare kaka gamu inonakare.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ago sewa Yesu meni ina numorekare ego senua awa, “Ago towa, are na ara bera tani inoweni amira susu nimorekare oko samunona.” Ago senua awa.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesu meni ema bamere ge bezai ego senua awa, “Ema zo meni wain bua urenua awa. Urero dia eni potiro nu zebu zora-zarako amira baro borere noisonua awa.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Are wain me paira be munu giro nu bua mai iyetiro baro wain me eni paise senu bamunu dia meni dero tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Bamunu wainra mama meni bua mai noko zo potinu bamunu dero isipitinoise tunewa tepo ewesemuro bamunua awa.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Bamunu mama meni bua mai zo noko potinu bamunu dewa tama kakapuninu musuniwa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ago wewa buara mama meni giro ego senua awa, ‘Nogo wamunoni? Na mai naso nu wama naso awa potana bayamunoya. Bayai nukare nu yaba wamunorita?’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ago sero iyetinu bamunu dia meni mai awa giro ina-sa wero ego sewa awa, ‘Nu ami noma zebu emira mama wamunoya, are numa danakai betai zebu ewa nasokai wae.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ago sero nu musuna-masuna inomite puro baro wain bua doro pua atune ena dewa betenua awa.” Yesu uge awa diro ema atata wero senua awa, “Buara mama meni dia wai emare nogo wamunoi?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nu muro nukare damunoya. Ago wero dia seka bua nusora potamunoya.” Yesu ago senu nukare niniro ego sewa awa, “Tepo awa. Ago ine oko kei awaise!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ago sewa Yesu meni iri nusokare nana niro ego senua awa, “Are ge gayai emira susu nogo iti?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Zo nu omata amira duwamunoya ami zasamunoya. Ota omata ami ema zora nana tame duwamunoya, awa ema awa dai zasero mumuka gege wamunoya.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ago senu lo ge gipai emare pris babezinomare meni ge bezai senua ami nukare pumunu giro waiko da amire nu benai sora potamu sewa, ata nukare ema bama azu wero giro dowa awa.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Are nukare Yesu ziro puro ema tuara nana wanera potamu sero nu uma wewa. Ago inoise nukare ema eni potiwa baro ge ninaira esega wero nu gosinoiwa. Awa nu ge waya zo sai giro nu sanamu sero wewa.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ago inoise nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinonakare. Ge niso awa ewanana. Ni ge niso ewanana gege emare bamere towesa. Ni ema eni zazore amira azu oko inowesa. Tepo awa. Nima ema bama Anutura ge amira susu gipero baititinowesa.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nima nogo kotupitinosi? Nakai Yuda ema meni Roma emara ema tua Sisa amire takis potitinowenakai awa ni gawesa te inowita?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ago sewa, ata Yesu meni ge opi nusokare toiwa awa giro numorekare ego senua awa,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Moni zo gipeu gane. Agoro ititire zazore monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare sewa awa, “Awa Sisara.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Are nu numorekare ego senua awa, “Are nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ago senu nukare nu ema bama nana benaura sanaira te kaka wamu wenua. Noko ge senua awa niniwa kotumai kaka kei awamu wenu ne seri wero giro dowa.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ema eni Sadukayora dubu ami Yesu nana muwa awa. Nukare Sadukayo meni ge ego toisowa: Betai nukare noko oko eramunora.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Are nukare nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, Mose meni ge zo namorekai ego gaenua, ‘Ema zo bama atiro noma mai tepo ema awa betamunoya, awa nami nuso meni bama awa noko puro atamunoya. Ago wero nu ami nami nuso emo mai zo pumaise.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Amira namisini 7 awa nukare gita noisowa awa. Nami zewai awa numa bama atiro noe mai tepo betenua.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Are namba tu meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 namba tri meni bama da awa noko atiro noe mai tepo betenu, ago daba wero baro nukare namisini 7 ami bama da awa atiwa, ata nukare mai tepo betewa awa.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Are ama bama dai betenua.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nukare 7 ami gita bama da awa atiwa. Are be betai meni noko eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Zeme zebura ena ema bama atitinoise nowera.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ata noma be bamura ena erama eni nuai me ewanana topetarise Anutu meni gai te wamunora, nukare ami betaira ena eriro noko oko ina-ata wamunora.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Anutu meni nukare betaira ena emoko awa-uzenu eriwa, are nukare mai nuso wero noise angelo ine wero itamunora. Nukare noko betai ine tepo awa.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ota bebetenai meni eramunora, amira ge awa Mose meni dai gipenua. Nu ni payai zo awero kaka tepo wamu wenua amira uge awa gainomite amire ge zo Anutu meni numore senua awa ego gaenua awa,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Anutu nu erama bebetenai asinowenakai awa gawi seka gege inowera. Are nu erama betaira Tua kota, nu erama seka itewera amira Tua wero itewia.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Nu ago senu lo ge gipai ema eni meni ego sewa awa, “Gipai ema, ge tosa awa genakare neine inoya.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ago sewa, nera kota, Sadukayo meni nu noko atata waira azu wewa awa.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ata Yesu meni numorekare ego senua awa, “Agoro nukare nogoro ego toweri, ‘Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo awa nu Dawidira sibuna?’
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ata yere buku nasokai zazo Sam amira awa Dawidi nu nutope ego sero gaenua awa,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 itasa na iwo dubu niso awa
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dawidi meni ge ago toise Kristore Tua naso asenua. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?” Ago senua awa.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ema bama itiwa amira nana benaura Yesu meni bua mai nusore ego senua awa,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Nikare lo ge gipai ema nukare awa uma wewo. Ema bama meni nukare samo darise sero tama woi iboboi wosuniro nowera. Ema bama meni nukare kakame ena giro arenarise yaba inowera. Nukare yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera. Nukare ana-bona waira bere masi zazore amira arumamu yaba inowera.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Nukare bama iu betai amira wau awa soero pupinowera. Ago inoise nukare pasina nusokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towera. Are nukare ina nusokare mou-mau bamu tamamunora.” Ago senua awa.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.