João 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nu susaumite ema zo miera nana tinira ena giti guma wai kei awero itisonua awa tamunua.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ago wenu bua mai nuso meni nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, pasina ara amira ema ei awa giti guma wenu? Pasina nuso amirata mia mamera amira ni?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Amira oko aewa. Pasina nusorata mia mamera amira oko aewa. Anutu putou nusora susu ami ema emira nana kei awaise ago wenua awa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ema bama waikore bua wawera pi ziawi giro bua dotinowera, da ago ine nakai nama senu osena amira bua waikore inoise nuanekai. Be zo mai amire bua nuso waira be tepo wamunoya.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na zebura nuamunona, te zasimai naso meni nikare zasipitinuamunoya awa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ago sero pora we zebura niro zebure dawero puro emara gitira anenua awa.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Anero iyetitinoise ego senua awa, “Ni baro Siloam ou butura ana benau niso sewe.” Ago senua awa. (Siloam awa ge nasokaira “Iyetai”). Are ema awa baro ou butu amira ana giti moka sewenu giti moka keenua awa.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Giti moka keenu ewesemunu otao mamaita ema nu nena emo begomo tuasai gosinoisowa ami nu giro ego sewa awa, “Nena emo begomo toise itewia awa ni, tanita?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Nu awa.” Ota eni meni ego sewa awa, “Nu tepo, ata nu ine zo.” Ago toiwa nu nutope ego senua awa, “Zo tepo, ata na ewa.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Nogo nogo wetesa giti moka niso kokopai weti?” Ago sewa nu ego senua awa,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 “Ema zo zazo nuso Yesu ami zebu dawero giti moka nasora anero ego sero iyetia awa, ‘Siloam ou butura baro benau niso sewe.’ Ago sesi baro sewetena giti moka naso keetia.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ago senu nukare atata wero ego sewa awa, “Ema awa nago noi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Na kaka gamu inona.” Ago senua awa.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ago senu nukare ema gita nu giti guma wai awa puro bamu Farisayo dubura nana niwa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesu meni zebu dawero emara giti mokara anenu keenua, awa Sabat pura amire wenua.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Are Farisayo nukare da ago atata wero ego sewa awa, “Ni nogo wetesa giti moka niso keeti?” Ago sewa ema giti guma wai ami ego senua awa, “Nu zebu dawero giti moka nasora aneti na baro oura ena sewetena giti moka keetia.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ago senu Farisayo eni meni ego sewa awa, “Ema awa Sabat purara ge sai zewai wai awa doinoya, are nu Anutura nana ena oko munua.” Ota nusokare nana eni meni ego sewa awa, “Nu ema waya nuami sia, awa tani putoure ago ine oko wamia.” Ago toise ge ina-sa wero zazaumuwa awa.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ago tomite ema giti guma wai awa noko atata wero ego sewa awa, “Giti niso sesi keetia numore nogo tosi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Nu porofete.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ago senu Yuda ema meni ema giti keenua amira ge niniro giro, “Gita nu giti guma wai tepota,” asero mia mama nuso zawa sewa muwato atata wero ego sewa awa,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 “Ei awa mai nisoto ni? Nu giti guma wai tinira ena kei awenuta? Ota nu nogoro giti moka keeti?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ago atata wewa ina ego sewato awa, “Nu mai nasoto awa gosinonato. Ota nu giti guma wai tinira ena kei awenua, awa gosinonato.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ata nogo wero giti moka keeti amira susu nato kaka gamu inonato. Ata ai meni giti nuso sesi kokopai weti, awa nato kaka gamu inonato. Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Mia mama nuso meni Yuda ema azu weroto ge ago sewato. Nera kota, Yuda ema nukare ge emoko ego sewa zewai wenua awa, “Zo nu Yesure ‘Nu Kristo’ asamunoya, nu awa tunero yere ibura ena esenamunonakai awa.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ago sewa, are mia mama nuto azu wero ego sewato awa, “Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Are nukare ema giti guma wai awa noko zawa sewa munu ego sewa awa, “Ni Anutura benaura ena ge me se. Nakare ema amira susu gosinonakare. Nu ema waya.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nu ema wayata nogo wai ni, awa na kaka gamu inona. Ata na giti guma wai noe dotena giti moka keetia ami meni awa gosinona.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Nimore nogo nogo weti, o nogo wero weti giti moka niso keeti?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na aware sesena awa. Nikare nogoro kaka ninamu wetewi? Nogoro sai matu da awa noko sana ninamu towi? Nikare dai bua mai nuso wamu towita?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ago senu nukare nu gona inoise ego sewa awa, “Nine bua mai nuso zo wero nosa. Nanekare meni awa Mosera bua mai awa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anutu meni Mosere ge tugata wenua. Ami meni awa ninitinowenakare. Ata ema awa nana ena kei awero munu, ami meni awa nakare kaka gamu inonakare.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ago sewa ema giti moka keenua ami di tainiro ego senua awa, “Nikare kei awai nusora susu kaka gamu inowa, ata saineba, nu weti giti naso keetia awa.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nakai ego ine ninitinowenakai: Anutu meni ema waya-kawaya amira isa sai oko ninitinoya. Ata zo nu Anutu bowi inoise Anutura ara tamai inoya amira isa sai awa Anutu meni ninamunoya.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ota ema zo giti guma wai tinira ena kei awenu zo senu giti keenua amira uge zo oko itia. Nakai uge zo ago ine gita ona kaka ninamu tupise noisonakai nowenakai.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Are ema awa Anutura nana ena kaka mamu wami sia, awa nu bua ago ine wai ine te oko wamia.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ago senu nukare ego sewa awa, “Ni tinira ena kei awero pasina mai nowesa ami nakare tugata wamu tosita?” Ago sero nu yere ibura ena musuniro eseniwa awa.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Eseniwa Yesu meni niniro nu tamuro ego senua awa, “Nine Emara Mai tuma didinosita?” Ago senu nu ina ego senua awa,
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “O Tua, ni are tosi? Gipe giro tuma diane.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni nu goitasa awa. Na ge tona, na ewa.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ago senu ema giti guma wai ami ego senua awa, “O Tua, na ni tuma didinona.” Ago sero muro nuso nana te gitira ena koininua awa.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Na ema susu nisokare kerenamu sero zebura osena awa. Ema duba giti guma wai ami garise sero, ota ema ‘nakare gai’ asinowera ami duba giti guma wai itarise sero osena awa.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ago senu Farisayo eni numore dai dopero itiwa ami niniro ego sewa awa, “Nakare dai duba giti guma wai ni?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare duba giti guma wai nuamewa sia, awa pasinara ina nisokare nana oko itamia. Ata nitopekare ego towewa, ‘Nakare gai awa.’ Are pasinara ina nisokare nana itai gege itewia.” Ago senua awa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.