João 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nu susaumite ema zo miera nana tinira ena giti guma wai kei awero itisonua awa tamunua.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ago wenu bua mai nuso meni nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, pasina ara amira ema ei awa giti guma wenu? Pasina nuso amirata mia mamera amira ni?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Amira oko aewa. Pasina nusorata mia mamera amira oko aewa. Anutu putou nusora susu ami ema emira nana kei awaise ago wenua awa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ema bama waikore bua wawera pi ziawi giro bua dotinowera, da ago ine nakai nama senu osena amira bua waikore inoise nuanekai. Be zo mai amire bua nuso waira be tepo wamunoya.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na zebura nuamunona, te zasimai naso meni nikare zasipitinuamunoya awa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ago sero pora we zebura niro zebure dawero puro emara gitira anenua awa.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Anero iyetitinoise ego senua awa, “Ni baro Siloam ou butura ana benau niso sewe.” Ago senua awa. (Siloam awa ge nasokaira “Iyetai”). Are ema awa baro ou butu amira ana giti moka sewenu giti moka keenua awa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Giti moka keenu ewesemunu otao mamaita ema nu nena emo begomo tuasai gosinoisowa ami nu giro ego sewa awa, “Nena emo begomo toise itewia awa ni, tanita?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Nu awa.” Ota eni meni ego sewa awa, “Nu tepo, ata nu ine zo.” Ago toiwa nu nutope ego senua awa, “Zo tepo, ata na ewa.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Nogo nogo wetesa giti moka niso kokopai weti?” Ago sewa nu ego senua awa,
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 “Ema zo zazo nuso Yesu ami zebu dawero giti moka nasora anero ego sero iyetia awa, ‘Siloam ou butura baro benau niso sewe.’ Ago sesi baro sewetena giti moka naso keetia.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ago senu nukare atata wero ego sewa awa, “Ema awa nago noi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Na kaka gamu inona.” Ago senua awa.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ago senu nukare ema gita nu giti guma wai awa puro bamu Farisayo dubura nana niwa.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesu meni zebu dawero emara giti mokara anenu keenua, awa Sabat pura amire wenua.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Are Farisayo nukare da ago atata wero ego sewa awa, “Ni nogo wetesa giti moka niso keeti?” Ago sewa ema giti guma wai ami ego senua awa, “Nu zebu dawero giti moka nasora aneti na baro oura ena sewetena giti moka keetia.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ago senu Farisayo eni meni ego sewa awa, “Ema awa Sabat purara ge sai zewai wai awa doinoya, are nu Anutura nana ena oko munua.” Ota nusokare nana eni meni ego sewa awa, “Nu ema waya nuami sia, awa tani putoure ago ine oko wamia.” Ago toise ge ina-sa wero zazaumuwa awa.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ago tomite ema giti guma wai awa noko atata wero ego sewa awa, “Giti niso sesi keetia numore nogo tosi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Nu porofete.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ago senu Yuda ema meni ema giti keenua amira ge niniro giro, “Gita nu giti guma wai tepota,” asero mia mama nuso zawa sewa muwato atata wero ego sewa awa,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “Ei awa mai nisoto ni? Nu giti guma wai tinira ena kei awenuta? Ota nu nogoro giti moka keeti?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ago atata wewa ina ego sewato awa, “Nu mai nasoto awa gosinonato. Ota nu giti guma wai tinira ena kei awenua, awa gosinonato.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ata nogo wero giti moka keeti amira susu nato kaka gamu inonato. Ata ai meni giti nuso sesi kokopai weti, awa nato kaka gamu inonato. Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Mia mama nuso meni Yuda ema azu weroto ge ago sewato. Nera kota, Yuda ema nukare ge emoko ego sewa zewai wenua awa, “Zo nu Yesure ‘Nu Kristo’ asamunoya, nu awa tunero yere ibura ena esenamunonakai awa.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ago sewa, are mia mama nuto azu wero ego sewato awa, “Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Are nukare ema giti guma wai awa noko zawa sewa munu ego sewa awa, “Ni Anutura benaura ena ge me se. Nakare ema amira susu gosinonakare. Nu ema waya.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nu ema wayata nogo wai ni, awa na kaka gamu inona. Ata na giti guma wai noe dotena giti moka keetia ami meni awa gosinona.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Nimore nogo nogo weti, o nogo wero weti giti moka niso keeti?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na aware sesena awa. Nikare nogoro kaka ninamu wetewi? Nogoro sai matu da awa noko sana ninamu towi? Nikare dai bua mai nuso wamu towita?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ago senu nukare nu gona inoise ego sewa awa, “Nine bua mai nuso zo wero nosa. Nanekare meni awa Mosera bua mai awa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anutu meni Mosere ge tugata wenua. Ami meni awa ninitinowenakare. Ata ema awa nana ena kei awero munu, ami meni awa nakare kaka gamu inonakare.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ago sewa ema giti moka keenua ami di tainiro ego senua awa, “Nikare kei awai nusora susu kaka gamu inowa, ata saineba, nu weti giti naso keetia awa.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nakai ego ine ninitinowenakai: Anutu meni ema waya-kawaya amira isa sai oko ninitinoya. Ata zo nu Anutu bowi inoise Anutura ara tamai inoya amira isa sai awa Anutu meni ninamunoya.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ota ema zo giti guma wai tinira ena kei awenu zo senu giti keenua amira uge zo oko itia. Nakai uge zo ago ine gita ona kaka ninamu tupise noisonakai nowenakai.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Are ema awa Anutura nana ena kaka mamu wami sia, awa nu bua ago ine wai ine te oko wamia.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ago senu nukare ego sewa awa, “Ni tinira ena kei awero pasina mai nowesa ami nakare tugata wamu tosita?” Ago sero nu yere ibura ena musuniro eseniwa awa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Eseniwa Yesu meni niniro nu tamuro ego senua awa, “Nine Emara Mai tuma didinosita?” Ago senu nu ina ego senua awa,
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 “O Tua, ni are tosi? Gipe giro tuma diane.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni nu goitasa awa. Na ge tona, na ewa.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ago senu ema giti guma wai ami ego senua awa, “O Tua, na ni tuma didinona.” Ago sero muro nuso nana te gitira ena koininua awa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Na ema susu nisokare kerenamu sero zebura osena awa. Ema duba giti guma wai ami garise sero, ota ema ‘nakare gai’ asinowera ami duba giti guma wai itarise sero osena awa.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ago senu Farisayo eni numore dai dopero itiwa ami niniro ego sewa awa, “Nakare dai duba giti guma wai ni?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare duba giti guma wai nuamewa sia, awa pasinara ina nisokare nana oko itamia. Ata nitopekare ego towewa, ‘Nakare gai awa.’ Are pasinara ina nisokare nana itai gege itewia.” Ago senua awa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.