João 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu nu susaumite ema zo miera nana tinira ena giti guma wai kei awero itisonua awa tamunua.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ago wenu bua mai nuso meni nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, pasina ara amira ema ei awa giti guma wenu? Pasina nuso amirata mia mamera amira ni?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Amira oko aewa. Pasina nusorata mia mamera amira oko aewa. Anutu putou nusora susu ami ema emira nana kei awaise ago wenua awa.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ema bama waikore bua wawera pi ziawi giro bua dotinowera, da ago ine nakai nama senu osena amira bua waikore inoise nuanekai. Be zo mai amire bua nuso waira be tepo wamunoya.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na zebura nuamunona, te zasimai naso meni nikare zasipitinuamunoya awa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ago sero pora we zebura niro zebure dawero puro emara gitira anenua awa.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Anero iyetitinoise ego senua awa, “Ni baro Siloam ou butura ana benau niso sewe.” Ago senua awa. (Siloam awa ge nasokaira “Iyetai”). Are ema awa baro ou butu amira ana giti moka sewenu giti moka keenua awa.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Giti moka keenu ewesemunu otao mamaita ema nu nena emo begomo tuasai gosinoisowa ami nu giro ego sewa awa, “Nena emo begomo toise itewia awa ni, tanita?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Nu awa.” Ota eni meni ego sewa awa, “Nu tepo, ata nu ine zo.” Ago toiwa nu nutope ego senua awa, “Zo tepo, ata na ewa.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Nogo nogo wetesa giti moka niso kokopai weti?” Ago sewa nu ego senua awa,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 “Ema zo zazo nuso Yesu ami zebu dawero giti moka nasora anero ego sero iyetia awa, ‘Siloam ou butura baro benau niso sewe.’ Ago sesi baro sewetena giti moka naso keetia.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ago senu nukare atata wero ego sewa awa, “Ema awa nago noi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Na kaka gamu inona.” Ago senua awa.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ago senu nukare ema gita nu giti guma wai awa puro bamu Farisayo dubura nana niwa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesu meni zebu dawero emara giti mokara anenu keenua, awa Sabat pura amire wenua.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Are Farisayo nukare da ago atata wero ego sewa awa, “Ni nogo wetesa giti moka niso keeti?” Ago sewa ema giti guma wai ami ego senua awa, “Nu zebu dawero giti moka nasora aneti na baro oura ena sewetena giti moka keetia.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ago senu Farisayo eni meni ego sewa awa, “Ema awa Sabat purara ge sai zewai wai awa doinoya, are nu Anutura nana ena oko munua.” Ota nusokare nana eni meni ego sewa awa, “Nu ema waya nuami sia, awa tani putoure ago ine oko wamia.” Ago toise ge ina-sa wero zazaumuwa awa.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ago tomite ema giti guma wai awa noko atata wero ego sewa awa, “Giti niso sesi keetia numore nogo tosi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Nu porofete.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ago senu Yuda ema meni ema giti keenua amira ge niniro giro, “Gita nu giti guma wai tepota,” asero mia mama nuso zawa sewa muwato atata wero ego sewa awa,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “Ei awa mai nisoto ni? Nu giti guma wai tinira ena kei awenuta? Ota nu nogoro giti moka keeti?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ago atata wewa ina ego sewato awa, “Nu mai nasoto awa gosinonato. Ota nu giti guma wai tinira ena kei awenua, awa gosinonato.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ata nogo wero giti moka keeti amira susu nato kaka gamu inonato. Ata ai meni giti nuso sesi kokopai weti, awa nato kaka gamu inonato. Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Mia mama nuso meni Yuda ema azu weroto ge ago sewato. Nera kota, Yuda ema nukare ge emoko ego sewa zewai wenua awa, “Zo nu Yesure ‘Nu Kristo’ asamunoya, nu awa tunero yere ibura ena esenamunonakai awa.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ago sewa, are mia mama nuto azu wero ego sewato awa, “Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Are nukare ema giti guma wai awa noko zawa sewa munu ego sewa awa, “Ni Anutura benaura ena ge me se. Nakare ema amira susu gosinonakare. Nu ema waya.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nu ema wayata nogo wai ni, awa na kaka gamu inona. Ata na giti guma wai noe dotena giti moka keetia ami meni awa gosinona.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Nimore nogo nogo weti, o nogo wero weti giti moka niso keeti?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na aware sesena awa. Nikare nogoro kaka ninamu wetewi? Nogoro sai matu da awa noko sana ninamu towi? Nikare dai bua mai nuso wamu towita?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ago senu nukare nu gona inoise ego sewa awa, “Nine bua mai nuso zo wero nosa. Nanekare meni awa Mosera bua mai awa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutu meni Mosere ge tugata wenua. Ami meni awa ninitinowenakare. Ata ema awa nana ena kei awero munu, ami meni awa nakare kaka gamu inonakare.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ago sewa ema giti moka keenua ami di tainiro ego senua awa, “Nikare kei awai nusora susu kaka gamu inowa, ata saineba, nu weti giti naso keetia awa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nakai ego ine ninitinowenakai: Anutu meni ema waya-kawaya amira isa sai oko ninitinoya. Ata zo nu Anutu bowi inoise Anutura ara tamai inoya amira isa sai awa Anutu meni ninamunoya.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ota ema zo giti guma wai tinira ena kei awenu zo senu giti keenua amira uge zo oko itia. Nakai uge zo ago ine gita ona kaka ninamu tupise noisonakai nowenakai.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Are ema awa Anutura nana ena kaka mamu wami sia, awa nu bua ago ine wai ine te oko wamia.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ago senu nukare ego sewa awa, “Ni tinira ena kei awero pasina mai nowesa ami nakare tugata wamu tosita?” Ago sero nu yere ibura ena musuniro eseniwa awa.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Eseniwa Yesu meni niniro nu tamuro ego senua awa, “Nine Emara Mai tuma didinosita?” Ago senu nu ina ego senua awa,
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “O Tua, ni are tosi? Gipe giro tuma diane.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni nu goitasa awa. Na ge tona, na ewa.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ago senu ema giti guma wai ami ego senua awa, “O Tua, na ni tuma didinona.” Ago sero muro nuso nana te gitira ena koininua awa.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Na ema susu nisokare kerenamu sero zebura osena awa. Ema duba giti guma wai ami garise sero, ota ema ‘nakare gai’ asinowera ami duba giti guma wai itarise sero osena awa.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ago senu Farisayo eni numore dai dopero itiwa ami niniro ego sewa awa, “Nakare dai duba giti guma wai ni?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare duba giti guma wai nuamewa sia, awa pasinara ina nisokare nana oko itamia. Ata nitopekare ego towewa, ‘Nakare gai awa.’ Are pasinara ina nisokare nana itai gege itewia.” Ago senua awa.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.