João 9
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Yesu nu susaumite ema zo miera nana tinira ena giti guma wai kei awero itisonua awa tamunua.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ago wenu bua mai nuso meni nu atata wero ego sewa awa, “Gipai ema, pasina ara amira ema ei awa giti guma wenu? Pasina nuso amirata mia mamera amira ni?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Amira oko aewa. Pasina nusorata mia mamera amira oko aewa. Anutu putou nusora susu ami ema emira nana kei awaise ago wenua awa.
3 Jesus respondeu:
4 Ema bama waikore bua wawera pi ziawi giro bua dotinowera, da ago ine nakai nama senu osena amira bua waikore inoise nuanekai. Be zo mai amire bua nuso waira be tepo wamunoya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na zebura nuamunona, te zasimai naso meni nikare zasipitinuamunoya awa.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ago sero pora we zebura niro zebure dawero puro emara gitira anenua awa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Anero iyetitinoise ego senua awa, “Ni baro Siloam ou butura ana benau niso sewe.” Ago senua awa. (Siloam awa ge nasokaira “Iyetai”). Are ema awa baro ou butu amira ana giti moka sewenu giti moka keenua awa.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Giti moka keenu ewesemunu otao mamaita ema nu nena emo begomo tuasai gosinoisowa ami nu giro ego sewa awa, “Nena emo begomo toise itewia awa ni, tanita?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Nu awa.” Ota eni meni ego sewa awa, “Nu tepo, ata nu ine zo.” Ago toiwa nu nutope ego senua awa, “Zo tepo, ata na ewa.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ago senu nukare nu atata wero ego sewa awa, “Nogo nogo wetesa giti moka niso kokopai weti?” Ago sewa nu ego senua awa,
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 “Ema zo zazo nuso Yesu ami zebu dawero giti moka nasora anero ego sero iyetia awa, ‘Siloam ou butura baro benau niso sewe.’ Ago sesi baro sewetena giti moka naso keetia.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ago senu nukare atata wero ego sewa awa, “Ema awa nago noi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Na kaka gamu inona.” Ago senua awa.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ago senu nukare ema gita nu giti guma wai awa puro bamu Farisayo dubura nana niwa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yesu meni zebu dawero emara giti mokara anenu keenua, awa Sabat pura amire wenua.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Are Farisayo nukare da ago atata wero ego sewa awa, “Ni nogo wetesa giti moka niso keeti?” Ago sewa ema giti guma wai ami ego senua awa, “Nu zebu dawero giti moka nasora aneti na baro oura ena sewetena giti moka keetia.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ago senu Farisayo eni meni ego sewa awa, “Ema awa Sabat purara ge sai zewai wai awa doinoya, are nu Anutura nana ena oko munua.” Ota nusokare nana eni meni ego sewa awa, “Nu ema waya nuami sia, awa tani putoure ago ine oko wamia.” Ago toise ge ina-sa wero zazaumuwa awa.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ago tomite ema giti guma wai awa noko atata wero ego sewa awa, “Giti niso sesi keetia numore nogo tosi?” Ago sewa nu ego senua awa, “Nu porofete.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ago senu Yuda ema meni ema giti keenua amira ge niniro giro, “Gita nu giti guma wai tepota,” asero mia mama nuso zawa sewa muwato atata wero ego sewa awa,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “Ei awa mai nisoto ni? Nu giti guma wai tinira ena kei awenuta? Ota nu nogoro giti moka keeti?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ago atata wewa ina ego sewato awa, “Nu mai nasoto awa gosinonato. Ota nu giti guma wai tinira ena kei awenua, awa gosinonato.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ata nogo wero giti moka keeti amira susu nato kaka gamu inonato. Ata ai meni giti nuso sesi kokopai weti, awa nato kaka gamu inonato. Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Mia mama nuso meni Yuda ema azu weroto ge ago sewato. Nera kota, Yuda ema nukare ge emoko ego sewa zewai wenua awa, “Zo nu Yesure ‘Nu Kristo’ asamunoya, nu awa tunero yere ibura ena esenamunonakai awa.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ago sewa, are mia mama nuto azu wero ego sewato awa, “Nu baziro ema wai, are nikare nu atata weu sai gawe.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Are nukare ema giti guma wai awa noko zawa sewa munu ego sewa awa, “Ni Anutura benaura ena ge me se. Nakare ema amira susu gosinonakare. Nu ema waya.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Nu ema wayata nogo wai ni, awa na kaka gamu inona. Ata na giti guma wai noe dotena giti moka keetia ami meni awa gosinona.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ago senu nukare noko atata wero ego sewa awa, “Nimore nogo nogo weti, o nogo wero weti giti moka niso keeti?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Na aware sesena awa. Nikare nogoro kaka ninamu wetewi? Nogoro sai matu da awa noko sana ninamu towi? Nikare dai bua mai nuso wamu towita?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ago senu nukare nu gona inoise ego sewa awa, “Nine bua mai nuso zo wero nosa. Nanekare meni awa Mosera bua mai awa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anutu meni Mosere ge tugata wenua. Ami meni awa ninitinowenakare. Ata ema awa nana ena kei awero munu, ami meni awa nakare kaka gamu inonakare.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ago sewa ema giti moka keenua ami di tainiro ego senua awa, “Nikare kei awai nusora susu kaka gamu inowa, ata saineba, nu weti giti naso keetia awa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nakai ego ine ninitinowenakai: Anutu meni ema waya-kawaya amira isa sai oko ninitinoya. Ata zo nu Anutu bowi inoise Anutura ara tamai inoya amira isa sai awa Anutu meni ninamunoya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ota ema zo giti guma wai tinira ena kei awenu zo senu giti keenua amira uge zo oko itia. Nakai uge zo ago ine gita ona kaka ninamu tupise noisonakai nowenakai.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Are ema awa Anutura nana ena kaka mamu wami sia, awa nu bua ago ine wai ine te oko wamia.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ago senu nukare ego sewa awa, “Ni tinira ena kei awero pasina mai nowesa ami nakare tugata wamu tosita?” Ago sero nu yere ibura ena musuniro eseniwa awa.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Eseniwa Yesu meni niniro nu tamuro ego senua awa, “Nine Emara Mai tuma didinosita?” Ago senu nu ina ego senua awa,
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 “O Tua, ni are tosi? Gipe giro tuma diane.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni nu goitasa awa. Na ge tona, na ewa.”
37 Jesus disse:
38 Ago senu ema giti guma wai ami ego senua awa, “O Tua, na ni tuma didinona.” Ago sero muro nuso nana te gitira ena koininua awa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Na ema susu nisokare kerenamu sero zebura osena awa. Ema duba giti guma wai ami garise sero, ota ema ‘nakare gai’ asinowera ami duba giti guma wai itarise sero osena awa.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ago senu Farisayo eni numore dai dopero itiwa ami niniro ego sewa awa, “Nakare dai duba giti guma wai ni?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare duba giti guma wai nuamewa sia, awa pasinara ina nisokare nana oko itamia. Ata nitopekare ego towewa, ‘Nakare gai awa.’ Are pasinara ina nisokare nana itai gege itewia.” Ago senua awa.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.