João 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Yesu meni ago senu giro Yuda ema eni meni Yesu damu sero ge diwa dagimunu Yesu meni ge awa niniro giro Yudaya zebu doro Galilaya zebura baro noisonua awa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ago noinu Yuda emara pura zo zazo Komboara Pura* amira be zora awenua awa.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ago wenu namisini nuso meni numore ego sewa awa, “Ni zebu ei awa doro Yudaya zebura baro bua inowesa awa ona wasa bua mai niso ago nowera ami gare.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ema zo bua inowia ami ema bama garise sero oko bezinowia. Ni bua inowesa, are ni bamuro ema dapikarago amira nana giti mokara kei awero bua awa we gare.” Ago sewa awa.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Namisini nuso meni ge ago sewa, nera kota, nukare nu tuma kaka diamu noisowa.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare be tepo amira ana bua zo wawewa te inowia. Ata be naso kaka mamu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ema bama meni nikare iwo wai ine tepo. Ata nane meni awa nuai nusokare waya awa kerenawena giro na iwo inowera.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Are nikare aunaira bamuu. Nane aunai amira oko mamunona. Nera kota, be naso kaka kei awamu.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ago sero nu Galilaya zebura dago itinua awa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ago noinu nukare gita bamuwa amire nu ama imata upene bamunua awa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ago wenu pura zora awenu Yuda ema babezinoma meni nu kau inoise ego sewa awa, “Nu nago iti?” Ago sewa awa.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ota ema dubu bamu ge dainiro sewa. Ago toiwa eni meni ego sewa awa, “Nu ema kokopai.” Ota eni meni ego sewa awa, “Tepowa. Nu opi toise ema bama etete nitinowia.” Ago sewa awa.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ata dubu bamu meni Yuda ema babezinoma awa azu inoise ge tura bezero sewa awa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Pura soe sieninu Yesu meni Anutura ibu bamu amira mokara toiro ema bama ge tugata wenua.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ge tugata inoinu Yuda ema gita wai meni giro di taniro ego sewa awa, “Nu ninai ibu nasokaira kaka toyamu ami nogo wero ge susure ninitinowi?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na gera susu nimorekare tugata inowena, awa naso kota, na senu osena amira awa.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nikare na kotumai nasora gege towenita Anutura bera ge tugata inoweni, ago towewa. Ata ema zo meni Anutura ge dipinoise nuamunoya ami na ge towena amira susu gamunoya.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Zo nu kotumai nusora towia ami tama nuso puro witamu towia. Ata zo nu buara mama amira bowi kei awaise towia ami opi tepo ge me gege towia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mose meni lo ge nimorekare potinua, ata nisokare nana zo meni oko dipinowia. Nikare nogoro na damu towi?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ago senu ema bama bamu ami girara asero ego sewa awa, “Ni bi meni duba nisora iti dau wero tosa. Ai meni ni damu toi?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na tani putoure daimata wetena nikare di tainiro itewa awa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Sana niniu. Mose meni mai mamatana nisokarera tama aiso agewa kapawise senua. Ota Mose meni kota, ewowo meni zaawewa. Are bua awa waira be mawi pura bera ena inowewa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Awa Mosera sai zewai wai ge dainai azu, nikare pura bera ena mai mamatana nisokarera tama aiso kapinowewa awa. Ota nane meni awa ema zo me zere dago pura be nisokarera ena kora wisena. Amira nikare nogoro namore tini kapai pupinowi?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Na pasina wago wisena asero bua naso waya oko sawe. Bua nasora susu giro baitiro amire bua kokota waya ni, awa seu.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ge ago senu Yerusalem ema eni meni ego sewa awa, “Ema damu towera awa ewa.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Giu. Nu ge damu ena toya, ata nukare numore ge zo kaka samu inora. Pris nukare nu gawera Kristo inowita? Tepo tanita.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nakai kei awai nuso gosinonakai. Ata Kristo mamunoya amira kei awai awa zo meni oko gamunoya.” Ago sewa awa.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesu nu Anutura ibu bamura ena dopero ge tugata inoinu ge awa sewa niniro ina ego senua awa, “Nikare na gosinowewa, ota kei awai nasora susu gosinowewa. Ata na kotumai nasora oko osena. Nu senu osena nu awa me awa. Nikare nu oko gosinowewa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Na nuso nana ena osena, noko nune senu osena, are na nu giro baititinowena.” Ago senua awa.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ago senu nukare nu benamu sewa, ata be nuso kaka mamu, are wana nuso nana tame potai awa mou wero dowa awa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ago wewa ema bama dainiro meni Yesu tuma diro ego sewa awa, “Kristo mamunoya awa ema emi tani putoure inowia awa dainiro wamunoita? Tepo, tanita.” Ago sewa awa.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ema nukare ge ago ine awa upene toiwa Farisayo meni niniro pris babezinoma enire dai auniro ge sero Yesu benamu ge sero soldia iyetiwa Yesu pamu sero bamuwa awa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu meni ego senua awa, “Na be apunu nimorekare noma nu senu osena amira nana ewesemamunona awa.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ago wana nikare na kau bamubake wero oko tamamunowa. Baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ge ago senu Yuda ema nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu nago bayai kau wamunonakai asinoi? Yuda ema otao mamai nasokai Grik zebura nowera amira nana baro Grik ema ge tugata wamu toita?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nu ego sesia, ‘Na kau wero oko tamamunowa. Ota bayamunona amira nikare bayai ine tepo.’ Ge ago ine awa nogo toi?” Ago sewa awa.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Pura be pesunitinoinu Yuda ema meni aunai bamu inoise itiwa amire Yesu meni eriro dopero zawa sero ego senua awa, “Zo nu ou uza wai giro naso nana muro ou naise.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Zo nu na tuma diamunoya amira dubara ena nuai me ewanana amira ou sasa ine mai gege tupise itamunoya. Amira ge gayai zo itia awa.” Ago senua awa.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Awa ema nu tuma didinora ami Ozana pamunora ago senua. Yesu meni Ozanara ge awa oura potiro ge awa senua. Be amira ana nu utura zasimaira kaka kapeteniro witamu wenua, are Ozana meni kaka osamu wenua.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ema nukare ge awa niniro ego sewa awa, “Porofete dia inowenakai numa awa.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ota eni meni ego sewa awa, “Nu Kristo me.” Ago sewa eni meni enira ge dero ego sewa awa, “Kristo meni Galilaya ena nogoro kei awamunoi? Tepo tanita.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Anutura ge gayai zo ego ine itia ewa, ‘Kristo nu Dawidira nata susu Betelehem ena saisibuna nusora nana soe ena kei awaise sai.’ Ge gayai ago ine itia.” Ago sewa awa.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ema nukare Yesure ge ago toise zazaumuwa awa.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ago toise eni meni Yesu benamu ge sewa, ata zo da nu oko zinua.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Soldia nukare pris babezinomare Farisayo nana ewesemuro bamuwa atata wero ego sewa awa, “Nikare nogoro nu kaka puro mamu wetewi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ago atata wewa soldia meni ego sewa awa, “Nu ge towia ago ine ema zo meni sai ine oko itia.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ago sewa Farisayo ema meni ina ego sewa awa, “Nu nukare dai eteteni gewa me wetiwa.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Simaire Farisayore nasokare nana zo ai meni nu tuma didinoi?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Awa tepo awa. Ata ema dubu bamu nu ama ganinora ami Mosera lo ge kaka gamu inoise nowera, are waru nusokare nana itewia.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ago sewa otao nusokare zo zazo nuso Nikodemo nu gita be zore Yesura nana bamunua ami ego senua awa,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Nikare seu. Ema zo nakai susu nuso kaka gamu, ota pasina nuso kaka tamamu inoise nu tepo gera potanisekai sai itita? Lo ge nasokai meni go wanisekai toita?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ago senu otao mamai nuso meni ina ego sewa awa, “Ni da ago Galilaya ema ni? Ni lo ge nasokai azimai bua i-susauma ego gamunosa: Galilaya zebura ena porofete zo kei awaise sai oko itia.” [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ge ago tomite doro so sero bozero bamuwa awa.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.