João 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu meni ago senu giro Yuda ema eni meni Yesu damu sero ge diwa dagimunu Yesu meni ge awa niniro giro Yudaya zebu doro Galilaya zebura baro noisonua awa.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ago noinu Yuda emara pura zo zazo Komboara Pura* amira be zora awenua awa.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ago wenu namisini nuso meni numore ego sewa awa, “Ni zebu ei awa doro Yudaya zebura baro bua inowesa awa ona wasa bua mai niso ago nowera ami gare.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ema zo bua inowia ami ema bama garise sero oko bezinowia. Ni bua inowesa, are ni bamuro ema dapikarago amira nana giti mokara kei awero bua awa we gare.” Ago sewa awa.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Namisini nuso meni ge ago sewa, nera kota, nukare nu tuma kaka diamu noisowa.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare be tepo amira ana bua zo wawewa te inowia. Ata be naso kaka mamu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ema bama meni nikare iwo wai ine tepo. Ata nane meni awa nuai nusokare waya awa kerenawena giro na iwo inowera.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Are nikare aunaira bamuu. Nane aunai amira oko mamunona. Nera kota, be naso kaka kei awamu.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ago sero nu Galilaya zebura dago itinua awa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ago noinu nukare gita bamuwa amire nu ama imata upene bamunua awa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ago wenu pura zora awenu Yuda ema babezinoma meni nu kau inoise ego sewa awa, “Nu nago iti?” Ago sewa awa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ota ema dubu bamu ge dainiro sewa. Ago toiwa eni meni ego sewa awa, “Nu ema kokopai.” Ota eni meni ego sewa awa, “Tepowa. Nu opi toise ema bama etete nitinowia.” Ago sewa awa.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ata dubu bamu meni Yuda ema babezinoma awa azu inoise ge tura bezero sewa awa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pura soe sieninu Yesu meni Anutura ibu bamu amira mokara toiro ema bama ge tugata wenua.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ge tugata inoinu Yuda ema gita wai meni giro di taniro ego sewa awa, “Nu ninai ibu nasokaira kaka toyamu ami nogo wero ge susure ninitinowi?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na gera susu nimorekare tugata inowena, awa naso kota, na senu osena amira awa.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nikare na kotumai nasora gege towenita Anutura bera ge tugata inoweni, ago towewa. Ata ema zo meni Anutura ge dipinoise nuamunoya ami na ge towena amira susu gamunoya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Zo nu kotumai nusora towia ami tama nuso puro witamu towia. Ata zo nu buara mama amira bowi kei awaise towia ami opi tepo ge me gege towia.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mose meni lo ge nimorekare potinua, ata nisokare nana zo meni oko dipinowia. Nikare nogoro na damu towi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ago senu ema bama bamu ami girara asero ego sewa awa, “Ni bi meni duba nisora iti dau wero tosa. Ai meni ni damu toi?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na tani putoure daimata wetena nikare di tainiro itewa awa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Sana niniu. Mose meni mai mamatana nisokarera tama aiso agewa kapawise senua. Ota Mose meni kota, ewowo meni zaawewa. Are bua awa waira be mawi pura bera ena inowewa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Awa Mosera sai zewai wai ge dainai azu, nikare pura bera ena mai mamatana nisokarera tama aiso kapinowewa awa. Ota nane meni awa ema zo me zere dago pura be nisokarera ena kora wisena. Amira nikare nogoro namore tini kapai pupinowi?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Na pasina wago wisena asero bua naso waya oko sawe. Bua nasora susu giro baitiro amire bua kokota waya ni, awa seu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ge ago senu Yerusalem ema eni meni ego sewa awa, “Ema damu towera awa ewa.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Giu. Nu ge damu ena toya, ata nukare numore ge zo kaka samu inora. Pris nukare nu gawera Kristo inowita? Tepo tanita.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nakai kei awai nuso gosinonakai. Ata Kristo mamunoya amira kei awai awa zo meni oko gamunoya.” Ago sewa awa.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu nu Anutura ibu bamura ena dopero ge tugata inoinu ge awa sewa niniro ina ego senua awa, “Nikare na gosinowewa, ota kei awai nasora susu gosinowewa. Ata na kotumai nasora oko osena. Nu senu osena nu awa me awa. Nikare nu oko gosinowewa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Na nuso nana ena osena, noko nune senu osena, are na nu giro baititinowena.” Ago senua awa.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ago senu nukare nu benamu sewa, ata be nuso kaka mamu, are wana nuso nana tame potai awa mou wero dowa awa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ago wewa ema bama dainiro meni Yesu tuma diro ego sewa awa, “Kristo mamunoya awa ema emi tani putoure inowia awa dainiro wamunoita? Tepo, tanita.” Ago sewa awa.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ema nukare ge ago ine awa upene toiwa Farisayo meni niniro pris babezinoma enire dai auniro ge sero Yesu benamu ge sero soldia iyetiwa Yesu pamu sero bamuwa awa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesu meni ego senua awa, “Na be apunu nimorekare noma nu senu osena amira nana ewesemamunona awa.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ago wana nikare na kau bamubake wero oko tamamunowa. Baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ge ago senu Yuda ema nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu nago bayai kau wamunonakai asinoi? Yuda ema otao mamai nasokai Grik zebura nowera amira nana baro Grik ema ge tugata wamu toita?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nu ego sesia, ‘Na kau wero oko tamamunowa. Ota bayamunona amira nikare bayai ine tepo.’ Ge ago ine awa nogo toi?” Ago sewa awa.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pura be pesunitinoinu Yuda ema meni aunai bamu inoise itiwa amire Yesu meni eriro dopero zawa sero ego senua awa, “Zo nu ou uza wai giro naso nana muro ou naise.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Zo nu na tuma diamunoya amira dubara ena nuai me ewanana amira ou sasa ine mai gege tupise itamunoya. Amira ge gayai zo itia awa.” Ago senua awa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Awa ema nu tuma didinora ami Ozana pamunora ago senua. Yesu meni Ozanara ge awa oura potiro ge awa senua. Be amira ana nu utura zasimaira kaka kapeteniro witamu wenua, are Ozana meni kaka osamu wenua.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ema nukare ge awa niniro ego sewa awa, “Porofete dia inowenakai numa awa.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ota eni meni ego sewa awa, “Nu Kristo me.” Ago sewa eni meni enira ge dero ego sewa awa, “Kristo meni Galilaya ena nogoro kei awamunoi? Tepo tanita.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Anutura ge gayai zo ego ine itia ewa, ‘Kristo nu Dawidira nata susu Betelehem ena saisibuna nusora nana soe ena kei awaise sai.’ Ge gayai ago ine itia.” Ago sewa awa.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ema nukare Yesure ge ago toise zazaumuwa awa.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ago toise eni meni Yesu benamu ge sewa, ata zo da nu oko zinua.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Soldia nukare pris babezinomare Farisayo nana ewesemuro bamuwa atata wero ego sewa awa, “Nikare nogoro nu kaka puro mamu wetewi?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ago atata wewa soldia meni ego sewa awa, “Nu ge towia ago ine ema zo meni sai ine oko itia.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ago sewa Farisayo ema meni ina ego sewa awa, “Nu nukare dai eteteni gewa me wetiwa.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Simaire Farisayore nasokare nana zo ai meni nu tuma didinoi?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Awa tepo awa. Ata ema dubu bamu nu ama ganinora ami Mosera lo ge kaka gamu inoise nowera, are waru nusokare nana itewia.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ago sewa otao nusokare zo zazo nuso Nikodemo nu gita be zore Yesura nana bamunua ami ego senua awa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nikare seu. Ema zo nakai susu nuso kaka gamu, ota pasina nuso kaka tamamu inoise nu tepo gera potanisekai sai itita? Lo ge nasokai meni go wanisekai toita?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ago senu otao mamai nuso meni ina ego sewa awa, “Ni da ago Galilaya ema ni? Ni lo ge nasokai azimai bua i-susauma ego gamunosa: Galilaya zebura ena porofete zo kei awaise sai oko itia.” [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ge ago tomite doro so sero bozero bamuwa awa.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.