João 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu meni ago senu giro Yuda ema eni meni Yesu damu sero ge diwa dagimunu Yesu meni ge awa niniro giro Yudaya zebu doro Galilaya zebura baro noisonua awa.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ago noinu Yuda emara pura zo zazo Komboara Pura* amira be zora awenua awa.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ago wenu namisini nuso meni numore ego sewa awa, “Ni zebu ei awa doro Yudaya zebura baro bua inowesa awa ona wasa bua mai niso ago nowera ami gare.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ema zo bua inowia ami ema bama garise sero oko bezinowia. Ni bua inowesa, are ni bamuro ema dapikarago amira nana giti mokara kei awero bua awa we gare.” Ago sewa awa.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Namisini nuso meni ge ago sewa, nera kota, nukare nu tuma kaka diamu noisowa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare be tepo amira ana bua zo wawewa te inowia. Ata be naso kaka mamu.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ema bama meni nikare iwo wai ine tepo. Ata nane meni awa nuai nusokare waya awa kerenawena giro na iwo inowera.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Are nikare aunaira bamuu. Nane aunai amira oko mamunona. Nera kota, be naso kaka kei awamu.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ago sero nu Galilaya zebura dago itinua awa.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ago noinu nukare gita bamuwa amire nu ama imata upene bamunua awa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ago wenu pura zora awenu Yuda ema babezinoma meni nu kau inoise ego sewa awa, “Nu nago iti?” Ago sewa awa.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ota ema dubu bamu ge dainiro sewa. Ago toiwa eni meni ego sewa awa, “Nu ema kokopai.” Ota eni meni ego sewa awa, “Tepowa. Nu opi toise ema bama etete nitinowia.” Ago sewa awa.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ata dubu bamu meni Yuda ema babezinoma awa azu inoise ge tura bezero sewa awa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Pura soe sieninu Yesu meni Anutura ibu bamu amira mokara toiro ema bama ge tugata wenua.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ge tugata inoinu Yuda ema gita wai meni giro di taniro ego sewa awa, “Nu ninai ibu nasokaira kaka toyamu ami nogo wero ge susure ninitinowi?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na gera susu nimorekare tugata inowena, awa naso kota, na senu osena amira awa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nikare na kotumai nasora gege towenita Anutura bera ge tugata inoweni, ago towewa. Ata ema zo meni Anutura ge dipinoise nuamunoya ami na ge towena amira susu gamunoya.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Zo nu kotumai nusora towia ami tama nuso puro witamu towia. Ata zo nu buara mama amira bowi kei awaise towia ami opi tepo ge me gege towia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose meni lo ge nimorekare potinua, ata nisokare nana zo meni oko dipinowia. Nikare nogoro na damu towi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ago senu ema bama bamu ami girara asero ego sewa awa, “Ni bi meni duba nisora iti dau wero tosa. Ai meni ni damu toi?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na tani putoure daimata wetena nikare di tainiro itewa awa.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Sana niniu. Mose meni mai mamatana nisokarera tama aiso agewa kapawise senua. Ota Mose meni kota, ewowo meni zaawewa. Are bua awa waira be mawi pura bera ena inowewa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Awa Mosera sai zewai wai ge dainai azu, nikare pura bera ena mai mamatana nisokarera tama aiso kapinowewa awa. Ota nane meni awa ema zo me zere dago pura be nisokarera ena kora wisena. Amira nikare nogoro namore tini kapai pupinowi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Na pasina wago wisena asero bua naso waya oko sawe. Bua nasora susu giro baitiro amire bua kokota waya ni, awa seu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ge ago senu Yerusalem ema eni meni ego sewa awa, “Ema damu towera awa ewa.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Giu. Nu ge damu ena toya, ata nukare numore ge zo kaka samu inora. Pris nukare nu gawera Kristo inowita? Tepo tanita.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Nakai kei awai nuso gosinonakai. Ata Kristo mamunoya amira kei awai awa zo meni oko gamunoya.” Ago sewa awa.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesu nu Anutura ibu bamura ena dopero ge tugata inoinu ge awa sewa niniro ina ego senua awa, “Nikare na gosinowewa, ota kei awai nasora susu gosinowewa. Ata na kotumai nasora oko osena. Nu senu osena nu awa me awa. Nikare nu oko gosinowewa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na nuso nana ena osena, noko nune senu osena, are na nu giro baititinowena.” Ago senua awa.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ago senu nukare nu benamu sewa, ata be nuso kaka mamu, are wana nuso nana tame potai awa mou wero dowa awa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ago wewa ema bama dainiro meni Yesu tuma diro ego sewa awa, “Kristo mamunoya awa ema emi tani putoure inowia awa dainiro wamunoita? Tepo, tanita.” Ago sewa awa.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ema nukare ge ago ine awa upene toiwa Farisayo meni niniro pris babezinoma enire dai auniro ge sero Yesu benamu ge sero soldia iyetiwa Yesu pamu sero bamuwa awa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu meni ego senua awa, “Na be apunu nimorekare noma nu senu osena amira nana ewesemamunona awa.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ago wana nikare na kau bamubake wero oko tamamunowa. Baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ge ago senu Yuda ema nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu nago bayai kau wamunonakai asinoi? Yuda ema otao mamai nasokai Grik zebura nowera amira nana baro Grik ema ge tugata wamu toita?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nu ego sesia, ‘Na kau wero oko tamamunowa. Ota bayamunona amira nikare bayai ine tepo.’ Ge ago ine awa nogo toi?” Ago sewa awa.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pura be pesunitinoinu Yuda ema meni aunai bamu inoise itiwa amire Yesu meni eriro dopero zawa sero ego senua awa, “Zo nu ou uza wai giro naso nana muro ou naise.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Zo nu na tuma diamunoya amira dubara ena nuai me ewanana amira ou sasa ine mai gege tupise itamunoya. Amira ge gayai zo itia awa.” Ago senua awa.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Awa ema nu tuma didinora ami Ozana pamunora ago senua. Yesu meni Ozanara ge awa oura potiro ge awa senua. Be amira ana nu utura zasimaira kaka kapeteniro witamu wenua, are Ozana meni kaka osamu wenua.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ema nukare ge awa niniro ego sewa awa, “Porofete dia inowenakai numa awa.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ota eni meni ego sewa awa, “Nu Kristo me.” Ago sewa eni meni enira ge dero ego sewa awa, “Kristo meni Galilaya ena nogoro kei awamunoi? Tepo tanita.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Anutura ge gayai zo ego ine itia ewa, ‘Kristo nu Dawidira nata susu Betelehem ena saisibuna nusora nana soe ena kei awaise sai.’ Ge gayai ago ine itia.” Ago sewa awa.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ema nukare Yesure ge ago toise zazaumuwa awa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ago toise eni meni Yesu benamu ge sewa, ata zo da nu oko zinua.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Soldia nukare pris babezinomare Farisayo nana ewesemuro bamuwa atata wero ego sewa awa, “Nikare nogoro nu kaka puro mamu wetewi?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ago atata wewa soldia meni ego sewa awa, “Nu ge towia ago ine ema zo meni sai ine oko itia.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ago sewa Farisayo ema meni ina ego sewa awa, “Nu nukare dai eteteni gewa me wetiwa.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Simaire Farisayore nasokare nana zo ai meni nu tuma didinoi?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Awa tepo awa. Ata ema dubu bamu nu ama ganinora ami Mosera lo ge kaka gamu inoise nowera, are waru nusokare nana itewia.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ago sewa otao nusokare zo zazo nuso Nikodemo nu gita be zore Yesura nana bamunua ami ego senua awa,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nikare seu. Ema zo nakai susu nuso kaka gamu, ota pasina nuso kaka tamamu inoise nu tepo gera potanisekai sai itita? Lo ge nasokai meni go wanisekai toita?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ago senu otao mamai nuso meni ina ego sewa awa, “Ni da ago Galilaya ema ni? Ni lo ge nasokai azimai bua i-susauma ego gamunosa: Galilaya zebura ena porofete zo kei awaise sai oko itia.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ge ago tomite doro so sero bozero bamuwa awa.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.