João 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu meni ago senu giro Yuda ema eni meni Yesu damu sero ge diwa dagimunu Yesu meni ge awa niniro giro Yudaya zebu doro Galilaya zebura baro noisonua awa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ago noinu Yuda emara pura zo zazo Komboara Pura* amira be zora awenua awa.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ago wenu namisini nuso meni numore ego sewa awa, “Ni zebu ei awa doro Yudaya zebura baro bua inowesa awa ona wasa bua mai niso ago nowera ami gare.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ema zo bua inowia ami ema bama garise sero oko bezinowia. Ni bua inowesa, are ni bamuro ema dapikarago amira nana giti mokara kei awero bua awa we gare.” Ago sewa awa.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Namisini nuso meni ge ago sewa, nera kota, nukare nu tuma kaka diamu noisowa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare be tepo amira ana bua zo wawewa te inowia. Ata be naso kaka mamu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ema bama meni nikare iwo wai ine tepo. Ata nane meni awa nuai nusokare waya awa kerenawena giro na iwo inowera.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Are nikare aunaira bamuu. Nane aunai amira oko mamunona. Nera kota, be naso kaka kei awamu.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ago sero nu Galilaya zebura dago itinua awa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ago noinu nukare gita bamuwa amire nu ama imata upene bamunua awa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ago wenu pura zora awenu Yuda ema babezinoma meni nu kau inoise ego sewa awa, “Nu nago iti?” Ago sewa awa.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ota ema dubu bamu ge dainiro sewa. Ago toiwa eni meni ego sewa awa, “Nu ema kokopai.” Ota eni meni ego sewa awa, “Tepowa. Nu opi toise ema bama etete nitinowia.” Ago sewa awa.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ata dubu bamu meni Yuda ema babezinoma awa azu inoise ge tura bezero sewa awa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Pura soe sieninu Yesu meni Anutura ibu bamu amira mokara toiro ema bama ge tugata wenua.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ge tugata inoinu Yuda ema gita wai meni giro di taniro ego sewa awa, “Nu ninai ibu nasokaira kaka toyamu ami nogo wero ge susure ninitinowi?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na gera susu nimorekare tugata inowena, awa naso kota, na senu osena amira awa.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nikare na kotumai nasora gege towenita Anutura bera ge tugata inoweni, ago towewa. Ata ema zo meni Anutura ge dipinoise nuamunoya ami na ge towena amira susu gamunoya.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Zo nu kotumai nusora towia ami tama nuso puro witamu towia. Ata zo nu buara mama amira bowi kei awaise towia ami opi tepo ge me gege towia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mose meni lo ge nimorekare potinua, ata nisokare nana zo meni oko dipinowia. Nikare nogoro na damu towi?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ago senu ema bama bamu ami girara asero ego sewa awa, “Ni bi meni duba nisora iti dau wero tosa. Ai meni ni damu toi?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Na tani putoure daimata wetena nikare di tainiro itewa awa.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Sana niniu. Mose meni mai mamatana nisokarera tama aiso agewa kapawise senua. Ota Mose meni kota, ewowo meni zaawewa. Are bua awa waira be mawi pura bera ena inowewa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Awa Mosera sai zewai wai ge dainai azu, nikare pura bera ena mai mamatana nisokarera tama aiso kapinowewa awa. Ota nane meni awa ema zo me zere dago pura be nisokarera ena kora wisena. Amira nikare nogoro namore tini kapai pupinowi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Na pasina wago wisena asero bua naso waya oko sawe. Bua nasora susu giro baitiro amire bua kokota waya ni, awa seu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ge ago senu Yerusalem ema eni meni ego sewa awa, “Ema damu towera awa ewa.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Giu. Nu ge damu ena toya, ata nukare numore ge zo kaka samu inora. Pris nukare nu gawera Kristo inowita? Tepo tanita.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nakai kei awai nuso gosinonakai. Ata Kristo mamunoya amira kei awai awa zo meni oko gamunoya.” Ago sewa awa.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu nu Anutura ibu bamura ena dopero ge tugata inoinu ge awa sewa niniro ina ego senua awa, “Nikare na gosinowewa, ota kei awai nasora susu gosinowewa. Ata na kotumai nasora oko osena. Nu senu osena nu awa me awa. Nikare nu oko gosinowewa.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Na nuso nana ena osena, noko nune senu osena, are na nu giro baititinowena.” Ago senua awa.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ago senu nukare nu benamu sewa, ata be nuso kaka mamu, are wana nuso nana tame potai awa mou wero dowa awa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ago wewa ema bama dainiro meni Yesu tuma diro ego sewa awa, “Kristo mamunoya awa ema emi tani putoure inowia awa dainiro wamunoita? Tepo, tanita.” Ago sewa awa.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ema nukare ge ago ine awa upene toiwa Farisayo meni niniro pris babezinoma enire dai auniro ge sero Yesu benamu ge sero soldia iyetiwa Yesu pamu sero bamuwa awa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu meni ego senua awa, “Na be apunu nimorekare noma nu senu osena amira nana ewesemamunona awa.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ago wana nikare na kau bamubake wero oko tamamunowa. Baro nuamunona amira nikare bayai ine tepo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ge ago senu Yuda ema nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu nago bayai kau wamunonakai asinoi? Yuda ema otao mamai nasokai Grik zebura nowera amira nana baro Grik ema ge tugata wamu toita?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nu ego sesia, ‘Na kau wero oko tamamunowa. Ota bayamunona amira nikare bayai ine tepo.’ Ge ago ine awa nogo toi?” Ago sewa awa.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Pura be pesunitinoinu Yuda ema meni aunai bamu inoise itiwa amire Yesu meni eriro dopero zawa sero ego senua awa, “Zo nu ou uza wai giro naso nana muro ou naise.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Zo nu na tuma diamunoya amira dubara ena nuai me ewanana amira ou sasa ine mai gege tupise itamunoya. Amira ge gayai zo itia awa.” Ago senua awa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Awa ema nu tuma didinora ami Ozana pamunora ago senua. Yesu meni Ozanara ge awa oura potiro ge awa senua. Be amira ana nu utura zasimaira kaka kapeteniro witamu wenua, are Ozana meni kaka osamu wenua.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ema nukare ge awa niniro ego sewa awa, “Porofete dia inowenakai numa awa.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ota eni meni ego sewa awa, “Nu Kristo me.” Ago sewa eni meni enira ge dero ego sewa awa, “Kristo meni Galilaya ena nogoro kei awamunoi? Tepo tanita.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Anutura ge gayai zo ego ine itia ewa, ‘Kristo nu Dawidira nata susu Betelehem ena saisibuna nusora nana soe ena kei awaise sai.’ Ge gayai ago ine itia.” Ago sewa awa.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ema nukare Yesure ge ago toise zazaumuwa awa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ago toise eni meni Yesu benamu ge sewa, ata zo da nu oko zinua.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Soldia nukare pris babezinomare Farisayo nana ewesemuro bamuwa atata wero ego sewa awa, “Nikare nogoro nu kaka puro mamu wetewi?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ago atata wewa soldia meni ego sewa awa, “Nu ge towia ago ine ema zo meni sai ine oko itia.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ago sewa Farisayo ema meni ina ego sewa awa, “Nu nukare dai eteteni gewa me wetiwa.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Simaire Farisayore nasokare nana zo ai meni nu tuma didinoi?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Awa tepo awa. Ata ema dubu bamu nu ama ganinora ami Mosera lo ge kaka gamu inoise nowera, are waru nusokare nana itewia.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ago sewa otao nusokare zo zazo nuso Nikodemo nu gita be zore Yesura nana bamunua ami ego senua awa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nikare seu. Ema zo nakai susu nuso kaka gamu, ota pasina nuso kaka tamamu inoise nu tepo gera potanisekai sai itita? Lo ge nasokai meni go wanisekai toita?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ago senu otao mamai nuso meni ina ego sewa awa, “Ni da ago Galilaya ema ni? Ni lo ge nasokai azimai bua i-susauma ego gamunosa: Galilaya zebura ena porofete zo kei awaise sai oko itia.” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ge ago tomite doro so sero bozero bamuwa awa.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.