João 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisayo nukare Yesura oziga ego niniwa awa, “Yesu nu ema dainiro puro ge ou gutinoya, are bua mai dubu nuso meni Yohanera bua mai dubu awa dainitinoya.” Ago niniwa awa.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ata Yesu nu nutope ema zo ge ou kaka gutamu. Bua mai nuso meni ema bama ge ou gutinoisowa awa.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Are Farisayo ge ago ine niniwa giro Yesu meni Yudaya zebu doro ewesemuro Galilaya zebura bamunua awa.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ebata awa Samaria zebu busero susawisonua.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yesu meni zebu awa busero susaumite Samaria nata zo zazo Saika amira kei awenua awa. Nata awa Yakobo meni mai nuso Yosefere zebu agewa potinua amira zorage itisonua awa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ota zebu da amira Yakobora ou ura wamai zo itisonua. Are Yesu nu ago kei awero waiko soe dopenua, are putou tepo wenu giro ou ura wamai amira zorage arumunua awa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Arumuro itinu Samaria bama zo ou dumamu sero munua. Munu Yesu meni giro numore ego senua awa, “Ou poti nane.” Ago senua awa.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bua mai nuso nukare ma pumamu sero nate witiwa nu imata itimite bamere oura ge senua awa.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Senu bama meni numore ego senua awa, “Ni Yuda ema meni nogoro ou emo Samaria bama namore ge tosi?” Ago senua, nera kota, Yuda emare Samaria emare nukare kapero noisowa, are bama meni ge awa senua.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni Anutu dumi pai nusora susure, o ou emo tona amira susure gamesa, awa ni ou emo namore begomo sasa na nuai me ewanana amira ou awa nimore potamena.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Ou ura awa tura me tura. Agoro ni kopi ou dumai tepo. Are nuai me ewananara ou awa nana pamunosi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ewowo nasokai Yakobo nu ou ura ei awa wamunua. Ago wenu nu ata mai awiso nuso ata lama bulimakao nukare dapikarago ami ou ei awa ninoise noisowa. Nu ou ura ei awa namorekai dirieninua. Ata ni Yakobo dainitinosa, ago tosita?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ou ei awa nawewa noko ou uza eya inowia.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ata ou nane potamunona awa zo meni nai ou uza noko oko wamunoya. Nane ou awa ema zore potana duba nusora ena ou kupi-kupi inuamunoya. Ago inuai ema ami nuai me ewanana puro nuamunoya.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, ni ou awa potasa niro ou uza kaka wamu nuane. Ago wero ou emo eyaya ego tupewena awa duane.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni baro ema niso puro maweto.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na ema tepo.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni ema niso tepo awa me tosa awa.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ni ema wana da ago atiro doro awinowesa. Agoro be zeme ewa ni ema zore nosa, ata nu ema niso tepo, are ni ge me tosa.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, na zeme susu niso gosinona. Ni porofete me.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Are se gane. Zezewenai nasokare nukare dirumu emira* ena auniro Anutura yere gapise ge ninise awinoisowa. Ata Yuda ema ninekare meni awa Yerusalem nate ena Anutu isa sise yere gapise awinoise nuanisekai sai itia ago towewa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Bama, na ge sana gasa me wae. Be zo zorage awinoya. Be awa kei awai amire nikare Mama isare yerere meni bowi wamu sero dirumu emirata Yerusalem nate ena oko wamunowa.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ninekare awa kaka giro baitamu inoise yere isare towewa. Nanekare awa giro baititinoise yere isare towenakare. Nera kota, korawai ewanana wai awa Yudara nana ena gita kei awaise sai itia.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Be zo mamunoya be amire Anutura ema dubu me meni nu bowi wamu sero ititire tani mere meni wamunora. Mama nu ema ago ine ami nu bowi warise yaba inowia.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Anutu nu tama aiso kota, nu ititi. Are nikare nu bowi wamu sero tama meni kota, ititire tani mere meni nu bowi inoise noiwo.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na gosinona. Mesia zazo nuso zo Kristo ami mamunoya. Nu muro nena dapikarago poti damu namunoya.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ge tosa awa zo tepo, ata na ewa nimore dai ge tona. Ge awa nama awa.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ge ago toinu bua mai nuso kei awewa. Kei awero bamere dai ge toiwato awa giro di tainiwa awa. Ota nena ne emo bamere ge toi, o nogoro toi, ago sero atata waira awa giwa te kaka wamu wenu giro dowa awa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ago wewa bama nu kopi ou dumai nuso doro sumuro bamu nate niro emare senua awa,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nikare muu. Baro ema zo gawe. Nune nuai nasora susu dapikarago namore kerenia. Nu Kristo, tanita?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ago senu ema dago Yesu gamu bamuwa awa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nukare Yesura nana susauwa bua mai nuso meni Yesure ego sewa awa, “Gipai ema, ni nena ni.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ago sewa ina ego senua awa, “Ma naso itia. Awa nikare oko gosinowa.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ago senu bua mai nuso meni nutopekare ina-sa wero sewa awa, “Ai meni ma puro mi?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ago sewa giro nu ego senua awa, “Nu na potinu muna amira ge dimuro bua nuso wero susauma pesunamunona ami ma naso inoya awa.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nikare nitopekare ego towewa awa, ‘Inua zoeto-zoeto ago tepo wai amire ma me wamunoya.’ Are nane sana niniu. Nikare irina-arina wero bua giu. Ma pumaira be* kei awero itia.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ema zo nu ma puro poti dara nai bua inoya ami zuma pupinoya. Nu ma nuai me ewananara gegenai awa pumu sora nitinoya. Are ema ma urai ema ata ema ma pumai ema nuto ami eroma yawa sara wamunorato.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Are ge ego towenakai ami ena me inoya, ‘Zo meni urai bua inowia, ota zo meni pumai bua inowia.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ma nikare kaka uramu wisewa amira me awa pumu sora nawise sesena bayamunowa. Bua awa eni meni wisera amira me ninekare pumamunowa.” Ago senua awa.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Are Samaria ema bama dainiro meni bamera ge niniro Yesu tuma diwa awa. Ago wewa, nera kota, bama meni nuai nusora susu awa dapikarago Yesu meni kereninu giro ema bama susure senu niniwa.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Are nukare Yesura nana muro Yesu numorekare dai nuaise uzumuro puro bamu nate namu sewa giro Yesu meni numorekare dai waiko be eto ago noinua awa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ago noise ge toise noinu ema dainiro meni ge nuso niniro nu tuma diwa.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ago wero bamere ego sewa awa, “Gita nakare uge niso niniro nu tuma dienakare. Ota zeme ei awa nakare be so nusora ena ge niniro ego tonakare: Nu zebu serora ema bama amira Korawai Ema me.” Ago sewa awa.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu nu Samaria emare dai be eto itimite nukare doro Galilaya zebura bamunua awa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesu nu ge gita ego senua awa, “Porofete nukare nata nusokarera kei awero ema zazore oko inowera.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Are Yesu meni Galilaya zebura baro kei awenu Galilaya ema nu giro areniro yawa sara wewa. Awa nera kota, be zore nukare bamu Yerusalem niro Yuda emara pura amira ana bua Yesu meni wenua awa giwa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu meni Galilaya zebura kei awero Kena nate bamunua. Nata amira ana nu gita ge senu ou meni wain wenua. Ago bamunu Kapaneam nate dia ema bamu zo noisonua amira mai yaya mou-mau puro itinua.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Are “Yesu nu Yudaya zebu doro ewesemuro mu Galilaya zebura niro noya,” ago sewa giro dia ema ami bamu Kena nate niro Yesura nana bamunua awa. Baro mai nuso betamu sero inoinu giro Yesu uzumuro puro sora baro mai nuso kora waise senua.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Nikare tani putoure eni ata bua bamu eni awa kaka gamu wamunowa, awa nikare na oko tuma diamunowa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ago senu dia ema meni ego senua awa, “O Tua, mai naso betai azu, eya bayasise tona.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni tepo bamu. Mai niso ewanana wetia awa.” Ago senu dia ema nu Yesura ge nininu me wenu giro bamunua awa.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ewesemuro susaunu soumai nuso eni meni oziga puro muro nu tamuro ego sewa awa, “Mai niso ewanana wero noya.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ago sewa giro mai ewanana wenua amira waiko be awa gamu sero atata wenu sewa awa, “Awenakai amire waiko soe dopero iti amire tama mena-mana nuso tepo wataya.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ago sewa dia ema meni susu ego ginua awa: “Be amire Yesu meni na ewesemanise sero ego sasaya, ‘Mai niso ewanana wetia.’” Are dia ema meni susu awa giro nu arere awisore Yesu tuma diwa awa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yesu Yudaya zebura ena ewesemuro Galilaya zebura kei awero tani awa wenua, awa tani putoure namba tu Galilaya zebura ena wenua awa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.