João 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisayo nukare Yesura oziga ego niniwa awa, “Yesu nu ema dainiro puro ge ou gutinoya, are bua mai dubu nuso meni Yohanera bua mai dubu awa dainitinoya.” Ago niniwa awa.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ata Yesu nu nutope ema zo ge ou kaka gutamu. Bua mai nuso meni ema bama ge ou gutinoisowa awa.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Are Farisayo ge ago ine niniwa giro Yesu meni Yudaya zebu doro ewesemuro Galilaya zebura bamunua awa.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ebata awa Samaria zebu busero susawisonua.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesu meni zebu awa busero susaumite Samaria nata zo zazo Saika amira kei awenua awa. Nata awa Yakobo meni mai nuso Yosefere zebu agewa potinua amira zorage itisonua awa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ota zebu da amira Yakobora ou ura wamai zo itisonua. Are Yesu nu ago kei awero waiko soe dopenua, are putou tepo wenu giro ou ura wamai amira zorage arumunua awa.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Arumuro itinu Samaria bama zo ou dumamu sero munua. Munu Yesu meni giro numore ego senua awa, “Ou poti nane.” Ago senua awa.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Bua mai nuso nukare ma pumamu sero nate witiwa nu imata itimite bamere oura ge senua awa.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Senu bama meni numore ego senua awa, “Ni Yuda ema meni nogoro ou emo Samaria bama namore ge tosi?” Ago senua, nera kota, Yuda emare Samaria emare nukare kapero noisowa, are bama meni ge awa senua.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni Anutu dumi pai nusora susure, o ou emo tona amira susure gamesa, awa ni ou emo namore begomo sasa na nuai me ewanana amira ou awa nimore potamena.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Ou ura awa tura me tura. Agoro ni kopi ou dumai tepo. Are nuai me ewananara ou awa nana pamunosi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ewowo nasokai Yakobo nu ou ura ei awa wamunua. Ago wenu nu ata mai awiso nuso ata lama bulimakao nukare dapikarago ami ou ei awa ninoise noisowa. Nu ou ura ei awa namorekai dirieninua. Ata ni Yakobo dainitinosa, ago tosita?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ou ei awa nawewa noko ou uza eya inowia.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ata ou nane potamunona awa zo meni nai ou uza noko oko wamunoya. Nane ou awa ema zore potana duba nusora ena ou kupi-kupi inuamunoya. Ago inuai ema ami nuai me ewanana puro nuamunoya.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, ni ou awa potasa niro ou uza kaka wamu nuane. Ago wero ou emo eyaya ego tupewena awa duane.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni baro ema niso puro maweto.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na ema tepo.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni ema niso tepo awa me tosa awa.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ni ema wana da ago atiro doro awinowesa. Agoro be zeme ewa ni ema zore nosa, ata nu ema niso tepo, are ni ge me tosa.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, na zeme susu niso gosinona. Ni porofete me.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Are se gane. Zezewenai nasokare nukare dirumu emira* ena auniro Anutura yere gapise ge ninise awinoisowa. Ata Yuda ema ninekare meni awa Yerusalem nate ena Anutu isa sise yere gapise awinoise nuanisekai sai itia ago towewa.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Bama, na ge sana gasa me wae. Be zo zorage awinoya. Be awa kei awai amire nikare Mama isare yerere meni bowi wamu sero dirumu emirata Yerusalem nate ena oko wamunowa.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ninekare awa kaka giro baitamu inoise yere isare towewa. Nanekare awa giro baititinoise yere isare towenakare. Nera kota, korawai ewanana wai awa Yudara nana ena gita kei awaise sai itia.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Be zo mamunoya be amire Anutura ema dubu me meni nu bowi wamu sero ititire tani mere meni wamunora. Mama nu ema ago ine ami nu bowi warise yaba inowia.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Anutu nu tama aiso kota, nu ititi. Are nikare nu bowi wamu sero tama meni kota, ititire tani mere meni nu bowi inoise noiwo.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na gosinona. Mesia zazo nuso zo Kristo ami mamunoya. Nu muro nena dapikarago poti damu namunoya.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ge tosa awa zo tepo, ata na ewa nimore dai ge tona. Ge awa nama awa.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ge ago toinu bua mai nuso kei awewa. Kei awero bamere dai ge toiwato awa giro di tainiwa awa. Ota nena ne emo bamere ge toi, o nogoro toi, ago sero atata waira awa giwa te kaka wamu wenu giro dowa awa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ago wewa bama nu kopi ou dumai nuso doro sumuro bamu nate niro emare senua awa,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Nikare muu. Baro ema zo gawe. Nune nuai nasora susu dapikarago namore kerenia. Nu Kristo, tanita?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ago senu ema dago Yesu gamu bamuwa awa.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Nukare Yesura nana susauwa bua mai nuso meni Yesure ego sewa awa, “Gipai ema, ni nena ni.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ago sewa ina ego senua awa, “Ma naso itia. Awa nikare oko gosinowa.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ago senu bua mai nuso meni nutopekare ina-sa wero sewa awa, “Ai meni ma puro mi?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ago sewa giro nu ego senua awa, “Nu na potinu muna amira ge dimuro bua nuso wero susauma pesunamunona ami ma naso inoya awa.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nikare nitopekare ego towewa awa, ‘Inua zoeto-zoeto ago tepo wai amire ma me wamunoya.’ Are nane sana niniu. Nikare irina-arina wero bua giu. Ma pumaira be* kei awero itia.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ema zo nu ma puro poti dara nai bua inoya ami zuma pupinoya. Nu ma nuai me ewananara gegenai awa pumu sora nitinoya. Are ema ma urai ema ata ema ma pumai ema nuto ami eroma yawa sara wamunorato.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Are ge ego towenakai ami ena me inoya, ‘Zo meni urai bua inowia, ota zo meni pumai bua inowia.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ma nikare kaka uramu wisewa amira me awa pumu sora nawise sesena bayamunowa. Bua awa eni meni wisera amira me ninekare pumamunowa.” Ago senua awa.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Are Samaria ema bama dainiro meni bamera ge niniro Yesu tuma diwa awa. Ago wewa, nera kota, bama meni nuai nusora susu awa dapikarago Yesu meni kereninu giro ema bama susure senu niniwa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Are nukare Yesura nana muro Yesu numorekare dai nuaise uzumuro puro bamu nate namu sewa giro Yesu meni numorekare dai waiko be eto ago noinua awa.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ago noise ge toise noinu ema dainiro meni ge nuso niniro nu tuma diwa.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ago wero bamere ego sewa awa, “Gita nakare uge niso niniro nu tuma dienakare. Ota zeme ei awa nakare be so nusora ena ge niniro ego tonakare: Nu zebu serora ema bama amira Korawai Ema me.” Ago sewa awa.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yesu nu Samaria emare dai be eto itimite nukare doro Galilaya zebura bamunua awa.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu nu ge gita ego senua awa, “Porofete nukare nata nusokarera kei awero ema zazore oko inowera.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Are Yesu meni Galilaya zebura baro kei awenu Galilaya ema nu giro areniro yawa sara wewa. Awa nera kota, be zore nukare bamu Yerusalem niro Yuda emara pura amira ana bua Yesu meni wenua awa giwa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu meni Galilaya zebura kei awero Kena nate bamunua. Nata amira ana nu gita ge senu ou meni wain wenua. Ago bamunu Kapaneam nate dia ema bamu zo noisonua amira mai yaya mou-mau puro itinua.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Are “Yesu nu Yudaya zebu doro ewesemuro mu Galilaya zebura niro noya,” ago sewa giro dia ema ami bamu Kena nate niro Yesura nana bamunua awa. Baro mai nuso betamu sero inoinu giro Yesu uzumuro puro sora baro mai nuso kora waise senua.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Nikare tani putoure eni ata bua bamu eni awa kaka gamu wamunowa, awa nikare na oko tuma diamunowa.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ago senu dia ema meni ego senua awa, “O Tua, mai naso betai azu, eya bayasise tona.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni tepo bamu. Mai niso ewanana wetia awa.” Ago senu dia ema nu Yesura ge nininu me wenu giro bamunua awa.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ewesemuro susaunu soumai nuso eni meni oziga puro muro nu tamuro ego sewa awa, “Mai niso ewanana wero noya.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ago sewa giro mai ewanana wenua amira waiko be awa gamu sero atata wenu sewa awa, “Awenakai amire waiko soe dopero iti amire tama mena-mana nuso tepo wataya.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ago sewa dia ema meni susu ego ginua awa: “Be amire Yesu meni na ewesemanise sero ego sasaya, ‘Mai niso ewanana wetia.’” Are dia ema meni susu awa giro nu arere awisore Yesu tuma diwa awa.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesu Yudaya zebura ena ewesemuro Galilaya zebura kei awero tani awa wenua, awa tani putoure namba tu Galilaya zebura ena wenua awa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.