João 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisayo nukare Yesura oziga ego niniwa awa, “Yesu nu ema dainiro puro ge ou gutinoya, are bua mai dubu nuso meni Yohanera bua mai dubu awa dainitinoya.” Ago niniwa awa.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ata Yesu nu nutope ema zo ge ou kaka gutamu. Bua mai nuso meni ema bama ge ou gutinoisowa awa.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Are Farisayo ge ago ine niniwa giro Yesu meni Yudaya zebu doro ewesemuro Galilaya zebura bamunua awa.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ebata awa Samaria zebu busero susawisonua.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Yesu meni zebu awa busero susaumite Samaria nata zo zazo Saika amira kei awenua awa. Nata awa Yakobo meni mai nuso Yosefere zebu agewa potinua amira zorage itisonua awa.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ota zebu da amira Yakobora ou ura wamai zo itisonua. Are Yesu nu ago kei awero waiko soe dopenua, are putou tepo wenu giro ou ura wamai amira zorage arumunua awa.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Arumuro itinu Samaria bama zo ou dumamu sero munua. Munu Yesu meni giro numore ego senua awa, “Ou poti nane.” Ago senua awa.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bua mai nuso nukare ma pumamu sero nate witiwa nu imata itimite bamere oura ge senua awa.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Senu bama meni numore ego senua awa, “Ni Yuda ema meni nogoro ou emo Samaria bama namore ge tosi?” Ago senua, nera kota, Yuda emare Samaria emare nukare kapero noisowa, are bama meni ge awa senua.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni Anutu dumi pai nusora susure, o ou emo tona amira susure gamesa, awa ni ou emo namore begomo sasa na nuai me ewanana amira ou awa nimore potamena.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Ou ura awa tura me tura. Agoro ni kopi ou dumai tepo. Are nuai me ewananara ou awa nana pamunosi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ewowo nasokai Yakobo nu ou ura ei awa wamunua. Ago wenu nu ata mai awiso nuso ata lama bulimakao nukare dapikarago ami ou ei awa ninoise noisowa. Nu ou ura ei awa namorekai dirieninua. Ata ni Yakobo dainitinosa, ago tosita?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ou ei awa nawewa noko ou uza eya inowia.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ata ou nane potamunona awa zo meni nai ou uza noko oko wamunoya. Nane ou awa ema zore potana duba nusora ena ou kupi-kupi inuamunoya. Ago inuai ema ami nuai me ewanana puro nuamunoya.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, ni ou awa potasa niro ou uza kaka wamu nuane. Ago wero ou emo eyaya ego tupewena awa duane.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni baro ema niso puro maweto.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na ema tepo.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni ema niso tepo awa me tosa awa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ni ema wana da ago atiro doro awinowesa. Agoro be zeme ewa ni ema zore nosa, ata nu ema niso tepo, are ni ge me tosa.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, na zeme susu niso gosinona. Ni porofete me.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Are se gane. Zezewenai nasokare nukare dirumu emira* ena auniro Anutura yere gapise ge ninise awinoisowa. Ata Yuda ema ninekare meni awa Yerusalem nate ena Anutu isa sise yere gapise awinoise nuanisekai sai itia ago towewa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Bama, na ge sana gasa me wae. Be zo zorage awinoya. Be awa kei awai amire nikare Mama isare yerere meni bowi wamu sero dirumu emirata Yerusalem nate ena oko wamunowa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ninekare awa kaka giro baitamu inoise yere isare towewa. Nanekare awa giro baititinoise yere isare towenakare. Nera kota, korawai ewanana wai awa Yudara nana ena gita kei awaise sai itia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Be zo mamunoya be amire Anutura ema dubu me meni nu bowi wamu sero ititire tani mere meni wamunora. Mama nu ema ago ine ami nu bowi warise yaba inowia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Anutu nu tama aiso kota, nu ititi. Are nikare nu bowi wamu sero tama meni kota, ititire tani mere meni nu bowi inoise noiwo.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na gosinona. Mesia zazo nuso zo Kristo ami mamunoya. Nu muro nena dapikarago poti damu namunoya.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ge tosa awa zo tepo, ata na ewa nimore dai ge tona. Ge awa nama awa.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ge ago toinu bua mai nuso kei awewa. Kei awero bamere dai ge toiwato awa giro di tainiwa awa. Ota nena ne emo bamere ge toi, o nogoro toi, ago sero atata waira awa giwa te kaka wamu wenu giro dowa awa.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ago wewa bama nu kopi ou dumai nuso doro sumuro bamu nate niro emare senua awa,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nikare muu. Baro ema zo gawe. Nune nuai nasora susu dapikarago namore kerenia. Nu Kristo, tanita?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ago senu ema dago Yesu gamu bamuwa awa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Nukare Yesura nana susauwa bua mai nuso meni Yesure ego sewa awa, “Gipai ema, ni nena ni.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ago sewa ina ego senua awa, “Ma naso itia. Awa nikare oko gosinowa.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ago senu bua mai nuso meni nutopekare ina-sa wero sewa awa, “Ai meni ma puro mi?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ago sewa giro nu ego senua awa, “Nu na potinu muna amira ge dimuro bua nuso wero susauma pesunamunona ami ma naso inoya awa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nikare nitopekare ego towewa awa, ‘Inua zoeto-zoeto ago tepo wai amire ma me wamunoya.’ Are nane sana niniu. Nikare irina-arina wero bua giu. Ma pumaira be* kei awero itia.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ema zo nu ma puro poti dara nai bua inoya ami zuma pupinoya. Nu ma nuai me ewananara gegenai awa pumu sora nitinoya. Are ema ma urai ema ata ema ma pumai ema nuto ami eroma yawa sara wamunorato.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Are ge ego towenakai ami ena me inoya, ‘Zo meni urai bua inowia, ota zo meni pumai bua inowia.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ma nikare kaka uramu wisewa amira me awa pumu sora nawise sesena bayamunowa. Bua awa eni meni wisera amira me ninekare pumamunowa.” Ago senua awa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Are Samaria ema bama dainiro meni bamera ge niniro Yesu tuma diwa awa. Ago wewa, nera kota, bama meni nuai nusora susu awa dapikarago Yesu meni kereninu giro ema bama susure senu niniwa.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Are nukare Yesura nana muro Yesu numorekare dai nuaise uzumuro puro bamu nate namu sewa giro Yesu meni numorekare dai waiko be eto ago noinua awa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ago noise ge toise noinu ema dainiro meni ge nuso niniro nu tuma diwa.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ago wero bamere ego sewa awa, “Gita nakare uge niso niniro nu tuma dienakare. Ota zeme ei awa nakare be so nusora ena ge niniro ego tonakare: Nu zebu serora ema bama amira Korawai Ema me.” Ago sewa awa.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu nu Samaria emare dai be eto itimite nukare doro Galilaya zebura bamunua awa.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesu nu ge gita ego senua awa, “Porofete nukare nata nusokarera kei awero ema zazore oko inowera.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Are Yesu meni Galilaya zebura baro kei awenu Galilaya ema nu giro areniro yawa sara wewa. Awa nera kota, be zore nukare bamu Yerusalem niro Yuda emara pura amira ana bua Yesu meni wenua awa giwa.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu meni Galilaya zebura kei awero Kena nate bamunua. Nata amira ana nu gita ge senu ou meni wain wenua. Ago bamunu Kapaneam nate dia ema bamu zo noisonua amira mai yaya mou-mau puro itinua.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Are “Yesu nu Yudaya zebu doro ewesemuro mu Galilaya zebura niro noya,” ago sewa giro dia ema ami bamu Kena nate niro Yesura nana bamunua awa. Baro mai nuso betamu sero inoinu giro Yesu uzumuro puro sora baro mai nuso kora waise senua.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Nikare tani putoure eni ata bua bamu eni awa kaka gamu wamunowa, awa nikare na oko tuma diamunowa.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ago senu dia ema meni ego senua awa, “O Tua, mai naso betai azu, eya bayasise tona.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni tepo bamu. Mai niso ewanana wetia awa.” Ago senu dia ema nu Yesura ge nininu me wenu giro bamunua awa.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ewesemuro susaunu soumai nuso eni meni oziga puro muro nu tamuro ego sewa awa, “Mai niso ewanana wero noya.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ago sewa giro mai ewanana wenua amira waiko be awa gamu sero atata wenu sewa awa, “Awenakai amire waiko soe dopero iti amire tama mena-mana nuso tepo wataya.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ago sewa dia ema meni susu ego ginua awa: “Be amire Yesu meni na ewesemanise sero ego sasaya, ‘Mai niso ewanana wetia.’” Are dia ema meni susu awa giro nu arere awisore Yesu tuma diwa awa.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesu Yudaya zebura ena ewesemuro Galilaya zebura kei awero tani awa wenua, awa tani putoure namba tu Galilaya zebura ena wenua awa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.