João 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Farisayo nukare Yesura oziga ego niniwa awa, “Yesu nu ema dainiro puro ge ou gutinoya, are bua mai dubu nuso meni Yohanera bua mai dubu awa dainitinoya.” Ago niniwa awa.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ata Yesu nu nutope ema zo ge ou kaka gutamu. Bua mai nuso meni ema bama ge ou gutinoisowa awa.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Are Farisayo ge ago ine niniwa giro Yesu meni Yudaya zebu doro ewesemuro Galilaya zebura bamunua awa.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ebata awa Samaria zebu busero susawisonua.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yesu meni zebu awa busero susaumite Samaria nata zo zazo Saika amira kei awenua awa. Nata awa Yakobo meni mai nuso Yosefere zebu agewa potinua amira zorage itisonua awa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ota zebu da amira Yakobora ou ura wamai zo itisonua. Are Yesu nu ago kei awero waiko soe dopenua, are putou tepo wenu giro ou ura wamai amira zorage arumunua awa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Arumuro itinu Samaria bama zo ou dumamu sero munua. Munu Yesu meni giro numore ego senua awa, “Ou poti nane.” Ago senua awa.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Bua mai nuso nukare ma pumamu sero nate witiwa nu imata itimite bamere oura ge senua awa.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Senu bama meni numore ego senua awa, “Ni Yuda ema meni nogoro ou emo Samaria bama namore ge tosi?” Ago senua, nera kota, Yuda emare Samaria emare nukare kapero noisowa, are bama meni ge awa senua.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni Anutu dumi pai nusora susure, o ou emo tona amira susure gamesa, awa ni ou emo namore begomo sasa na nuai me ewanana amira ou awa nimore potamena.”
10 Então Jesus disse:
11 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Ou ura awa tura me tura. Agoro ni kopi ou dumai tepo. Are nuai me ewananara ou awa nana pamunosi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ewowo nasokai Yakobo nu ou ura ei awa wamunua. Ago wenu nu ata mai awiso nuso ata lama bulimakao nukare dapikarago ami ou ei awa ninoise noisowa. Nu ou ura ei awa namorekai dirieninua. Ata ni Yakobo dainitinosa, ago tosita?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ou ei awa nawewa noko ou uza eya inowia.
13 Então Jesus disse:
14 Ata ou nane potamunona awa zo meni nai ou uza noko oko wamunoya. Nane ou awa ema zore potana duba nusora ena ou kupi-kupi inuamunoya. Ago inuai ema ami nuai me ewanana puro nuamunoya.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, ni ou awa potasa niro ou uza kaka wamu nuane. Ago wero ou emo eyaya ego tupewena awa duane.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni baro ema niso puro maweto.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na ema tepo.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni ema niso tepo awa me tosa awa.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ni ema wana da ago atiro doro awinowesa. Agoro be zeme ewa ni ema zore nosa, ata nu ema niso tepo, are ni ge me tosa.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ago senu bama meni ego senua awa, “Ema, na zeme susu niso gosinona. Ni porofete me.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Are se gane. Zezewenai nasokare nukare dirumu emira* ena auniro Anutura yere gapise ge ninise awinoisowa. Ata Yuda ema ninekare meni awa Yerusalem nate ena Anutu isa sise yere gapise awinoise nuanisekai sai itia ago towewa.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Bama, na ge sana gasa me wae. Be zo zorage awinoya. Be awa kei awai amire nikare Mama isare yerere meni bowi wamu sero dirumu emirata Yerusalem nate ena oko wamunowa.
21 Jesus disse:
22 Ninekare awa kaka giro baitamu inoise yere isare towewa. Nanekare awa giro baititinoise yere isare towenakare. Nera kota, korawai ewanana wai awa Yudara nana ena gita kei awaise sai itia.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Be zo mamunoya be amire Anutura ema dubu me meni nu bowi wamu sero ititire tani mere meni wamunora. Mama nu ema ago ine ami nu bowi warise yaba inowia.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anutu nu tama aiso kota, nu ititi. Are nikare nu bowi wamu sero tama meni kota, ititire tani mere meni nu bowi inoise noiwo.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ago senu bama meni ina ego senua awa, “Na gosinona. Mesia zazo nuso zo Kristo ami mamunoya. Nu muro nena dapikarago poti damu namunoya.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ge tosa awa zo tepo, ata na ewa nimore dai ge tona. Ge awa nama awa.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ge ago toinu bua mai nuso kei awewa. Kei awero bamere dai ge toiwato awa giro di tainiwa awa. Ota nena ne emo bamere ge toi, o nogoro toi, ago sero atata waira awa giwa te kaka wamu wenu giro dowa awa.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ago wewa bama nu kopi ou dumai nuso doro sumuro bamu nate niro emare senua awa,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Nikare muu. Baro ema zo gawe. Nune nuai nasora susu dapikarago namore kerenia. Nu Kristo, tanita?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ago senu ema dago Yesu gamu bamuwa awa.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Nukare Yesura nana susauwa bua mai nuso meni Yesure ego sewa awa, “Gipai ema, ni nena ni.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ago sewa ina ego senua awa, “Ma naso itia. Awa nikare oko gosinowa.”
32 Jesus respondeu:
33 Ago senu bua mai nuso meni nutopekare ina-sa wero sewa awa, “Ai meni ma puro mi?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ago sewa giro nu ego senua awa, “Nu na potinu muna amira ge dimuro bua nuso wero susauma pesunamunona ami ma naso inoya awa.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nikare nitopekare ego towewa awa, ‘Inua zoeto-zoeto ago tepo wai amire ma me wamunoya.’ Are nane sana niniu. Nikare irina-arina wero bua giu. Ma pumaira be* kei awero itia.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ema zo nu ma puro poti dara nai bua inoya ami zuma pupinoya. Nu ma nuai me ewananara gegenai awa pumu sora nitinoya. Are ema ma urai ema ata ema ma pumai ema nuto ami eroma yawa sara wamunorato.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Are ge ego towenakai ami ena me inoya, ‘Zo meni urai bua inowia, ota zo meni pumai bua inowia.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ma nikare kaka uramu wisewa amira me awa pumu sora nawise sesena bayamunowa. Bua awa eni meni wisera amira me ninekare pumamunowa.” Ago senua awa.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Are Samaria ema bama dainiro meni bamera ge niniro Yesu tuma diwa awa. Ago wewa, nera kota, bama meni nuai nusora susu awa dapikarago Yesu meni kereninu giro ema bama susure senu niniwa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Are nukare Yesura nana muro Yesu numorekare dai nuaise uzumuro puro bamu nate namu sewa giro Yesu meni numorekare dai waiko be eto ago noinua awa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ago noise ge toise noinu ema dainiro meni ge nuso niniro nu tuma diwa.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ago wero bamere ego sewa awa, “Gita nakare uge niso niniro nu tuma dienakare. Ota zeme ei awa nakare be so nusora ena ge niniro ego tonakare: Nu zebu serora ema bama amira Korawai Ema me.” Ago sewa awa.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesu nu Samaria emare dai be eto itimite nukare doro Galilaya zebura bamunua awa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu nu ge gita ego senua awa, “Porofete nukare nata nusokarera kei awero ema zazore oko inowera.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Are Yesu meni Galilaya zebura baro kei awenu Galilaya ema nu giro areniro yawa sara wewa. Awa nera kota, be zore nukare bamu Yerusalem niro Yuda emara pura amira ana bua Yesu meni wenua awa giwa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesu meni Galilaya zebura kei awero Kena nate bamunua. Nata amira ana nu gita ge senu ou meni wain wenua. Ago bamunu Kapaneam nate dia ema bamu zo noisonua amira mai yaya mou-mau puro itinua.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Are “Yesu nu Yudaya zebu doro ewesemuro mu Galilaya zebura niro noya,” ago sewa giro dia ema ami bamu Kena nate niro Yesura nana bamunua awa. Baro mai nuso betamu sero inoinu giro Yesu uzumuro puro sora baro mai nuso kora waise senua.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Nikare tani putoure eni ata bua bamu eni awa kaka gamu wamunowa, awa nikare na oko tuma diamunowa.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ago senu dia ema meni ego senua awa, “O Tua, mai naso betai azu, eya bayasise tona.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni tepo bamu. Mai niso ewanana wetia awa.” Ago senu dia ema nu Yesura ge nininu me wenu giro bamunua awa.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ewesemuro susaunu soumai nuso eni meni oziga puro muro nu tamuro ego sewa awa, “Mai niso ewanana wero noya.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ago sewa giro mai ewanana wenua amira waiko be awa gamu sero atata wenu sewa awa, “Awenakai amire waiko soe dopero iti amire tama mena-mana nuso tepo wataya.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ago sewa dia ema meni susu ego ginua awa: “Be amire Yesu meni na ewesemanise sero ego sasaya, ‘Mai niso ewanana wetia.’” Are dia ema meni susu awa giro nu arere awisore Yesu tuma diwa awa.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesu Yudaya zebura ena ewesemuro Galilaya zebura kei awero tani awa wenua, awa tani putoure namba tu Galilaya zebura ena wenua awa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.