João 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Ema zo noisonua zazo nuso Nikodemo. Nu Farisayo zo. Nu Yuda emara gita wai bamubake noisonua awa.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ema ami pire Yesu nana baro ego senua awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinowenakare. Ni gipai ema me meni Anutura bera mutasa. Ni tani inowesa awa ema zo meni Anutu tepo noise wai ine oko itia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu kei awai seka noko kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nata gai ine tepo wamunoya.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Zo nu zai wai meni nogo wero amire kei awai seka kei awamunoi? Nu miera tinira noko toyai amire pumai te oko inoi, tanita?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu oura ata Ozanara putou amira kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nate bayai ine tepo wamunoya.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Zo nu mia meni pumai awa zebura tama aisore dai nowia. Ata zo nu Ozana meni pumai awa Ozanare dai nowia.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nikare kei awai seka kei awawise sesena awa niniro di oko tainase.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bisi nu tebe-tabe tupewia, ata ni awi nuso gege ninitinowesa, o susu nana zaawero tupi, o baro nana tepo inoi, awa ni oko gosinowesa. Da ago ine zo nu Ozana meni pumai amira susu ni oko gosinowesa.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Tani awa nogo nogo wero kei awamunoi?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni Isreli emara gipai ema meni tani awa kaka gamu ni?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Na me memeka sane. Nakare nena kotumai meni gosinowenakare, o nena giti moka meni goisenakare da awa towenakare awa. Ago wawenakare amire nikare ge nasokare dotinowewa awa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nena zebura kei awinowia awa sawena gawewa me kaka wamu inowia ami utura nena itia awa sana nogo nogo wero gawa me wamunoi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ema zo meni utura witiro noe oko osenua. Na Emara Mai imata utura ena osena. Nane gege imata utura nena gosinona.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Mose meni gita ware ena kapa puro zi kewero puro witiro ni pasinaira ikoninua, da ago ine na Emara Mai ni pasinaira witanise sai itia.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Are na tuma diamunora ami nuai me ewanana awa tamamunora.” Ago senua awa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami betaise kota, nu nuai me ewanana tamaise sero Anutu meni ema nakai emo duba bayao bamubake inoise Mai nuso daimata potinu osenua awa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutura Mai meni ema gera potaise kota, ema soyaise sero Anutu meni senu osenua awa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami Anutura kotora ena oko duwamunoya. Zo nu Anutura Mai kaka tuma diamu wamunoya nu ami kotora ena emoko duwia ago ine wamunoya. Nera kota, nu Anutura Mai daimata awa kaka tuma diamu inoya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Are kotora ena duwai amira susu ego itia awa. Zasimai meni zebura kei awenu ema nukare zasimaira bayai azu sero mumera dago itamu sewa awa. Nukare nuai nusokare waya, are ago wewa awa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Zo nu pasina inowia ami zasimai azu inowia. Zasimai meni pasina nusora susu kerenai azu inoise nu zasimaira oko kei awamunoya.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nukare ge me niniro puro nowera ami zasimaira kei awinowera awa. Zo nu zasimaira kei awawi zasimai meni bua nusora susu kerenawi ema bama meni giro bua nusora me awa Anutura putoura kei awinowia, ago samunora awa.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesu meni bua mai nuso pumunu Yerusalem doro Yudaya zebu agewara baro noisowa. Ago noise amire ema eni ge ou gutenua.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohane dai ema bama ge ou gutinoise itinua. Nu zebu zo zazo Ainon, Selim nate kena ago noise ge ou gutai bua inoisonua. Nu zebu amira ana inoisonua, nera kota, ou bamu ago itisonua. Are ema bama nuso nana kokounasara ge ou gutinoisonua awa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Yohane nu be amire Herode meni benai sora kaka potamu noise bua awa inoisonua awa.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Are Yuda ema zo ata Yohanera bua mai nukare tama aiso sewaira tani amira ge ina-sa wewa awa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ge tomite bua mai meni bamu Yohane nana niro ego sewa awa, “Gipai ema, ni ou Yodan enibara ena nosa ema zo ni tami susu nuso kereniro namorekare sisesa. Ema ami be zeme emire ema bama ge ou gutinoise iti giro dapikarago nuso nana susawera.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ago sewa Yohane meni ego senua awa “Ema zo nu utura Mama meni nena numore kaka potamu wai nu nutope nena awa pai ine tepo.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na ego toise nimorekare sesena goisewa awa, ‘Na Kristo oko aewa. Anutu meni na potinu nane ebata nuso gita inona.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ema zo bama atamunoya bama awa nuso gege awa.* Are nu yawa sara inuai otao nuso meni zorage dopero ge nuso niniro da ago duba kokopai wamunoya. Ema bama meni Yesura nana bamitara, are duba kokopai waira be naso kei awitaya.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nune witai gege wititinuamunoya. Ata nane meni awa osamunona.” Ago senua awa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ike ena osenua ami witai nasokai awa. Zo nu zebura ena kei awai ami zebu emira, are nu zebura ge towia. Ota utura ena osenua ami nakai dapikarago dainiro bamu nasokai wero nowia awa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nune utura nena gosinoisonua awa namorekai kereniro towia, ata ema meni ge nuso dotinowera.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Zo nu Maira ge niniro puro poti dube niro nowia ami ago inoise “Anutu ge me towia,” asinowia.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ema Anutu meni senu osenua ami Anutura ge towia. Nera kota, Anutu meni Ozana zere dago numore potai gege potitinowia.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mama nu Mai nuso ara tapinoise nena bamubamu dapikarago Maira nana wanera potinu itewera.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Zo nu Anutura Mai tuma didinowia ami nuai me ewanana puro nowia. Ata zo nu Anutura Mai amira ge dero nowia ami nuai me ewanana oko gamunoya. Ema ago amira nana Anutura tini kapai meni itai gege itamunoya.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.