João 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema zo noisonua zazo nuso Nikodemo. Nu Farisayo zo. Nu Yuda emara gita wai bamubake noisonua awa.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ema ami pire Yesu nana baro ego senua awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinowenakare. Ni gipai ema me meni Anutura bera mutasa. Ni tani inowesa awa ema zo meni Anutu tepo noise wai ine oko itia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu kei awai seka noko kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nata gai ine tepo wamunoya.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Zo nu zai wai meni nogo wero amire kei awai seka kei awamunoi? Nu miera tinira noko toyai amire pumai te oko inoi, tanita?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu oura ata Ozanara putou amira kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nate bayai ine tepo wamunoya.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Zo nu mia meni pumai awa zebura tama aisore dai nowia. Ata zo nu Ozana meni pumai awa Ozanare dai nowia.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nikare kei awai seka kei awawise sesena awa niniro di oko tainase.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bisi nu tebe-tabe tupewia, ata ni awi nuso gege ninitinowesa, o susu nana zaawero tupi, o baro nana tepo inoi, awa ni oko gosinowesa. Da ago ine zo nu Ozana meni pumai amira susu ni oko gosinowesa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Tani awa nogo nogo wero kei awamunoi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni Isreli emara gipai ema meni tani awa kaka gamu ni?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Na me memeka sane. Nakare nena kotumai meni gosinowenakare, o nena giti moka meni goisenakare da awa towenakare awa. Ago wawenakare amire nikare ge nasokare dotinowewa awa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nena zebura kei awinowia awa sawena gawewa me kaka wamu inowia ami utura nena itia awa sana nogo nogo wero gawa me wamunoi?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ema zo meni utura witiro noe oko osenua. Na Emara Mai imata utura ena osena. Nane gege imata utura nena gosinona.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Mose meni gita ware ena kapa puro zi kewero puro witiro ni pasinaira ikoninua, da ago ine na Emara Mai ni pasinaira witanise sai itia.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Are na tuma diamunora ami nuai me ewanana awa tamamunora.” Ago senua awa.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami betaise kota, nu nuai me ewanana tamaise sero Anutu meni ema nakai emo duba bayao bamubake inoise Mai nuso daimata potinu osenua awa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutura Mai meni ema gera potaise kota, ema soyaise sero Anutu meni senu osenua awa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami Anutura kotora ena oko duwamunoya. Zo nu Anutura Mai kaka tuma diamu wamunoya nu ami kotora ena emoko duwia ago ine wamunoya. Nera kota, nu Anutura Mai daimata awa kaka tuma diamu inoya.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Are kotora ena duwai amira susu ego itia awa. Zasimai meni zebura kei awenu ema nukare zasimaira bayai azu sero mumera dago itamu sewa awa. Nukare nuai nusokare waya, are ago wewa awa.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Zo nu pasina inowia ami zasimai azu inowia. Zasimai meni pasina nusora susu kerenai azu inoise nu zasimaira oko kei awamunoya.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nukare ge me niniro puro nowera ami zasimaira kei awinowera awa. Zo nu zasimaira kei awawi zasimai meni bua nusora susu kerenawi ema bama meni giro bua nusora me awa Anutura putoura kei awinowia, ago samunora awa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesu meni bua mai nuso pumunu Yerusalem doro Yudaya zebu agewara baro noisowa. Ago noise amire ema eni ge ou gutenua.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yohane dai ema bama ge ou gutinoise itinua. Nu zebu zo zazo Ainon, Selim nate kena ago noise ge ou gutai bua inoisonua. Nu zebu amira ana inoisonua, nera kota, ou bamu ago itisonua. Are ema bama nuso nana kokounasara ge ou gutinoisonua awa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Yohane nu be amire Herode meni benai sora kaka potamu noise bua awa inoisonua awa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Are Yuda ema zo ata Yohanera bua mai nukare tama aiso sewaira tani amira ge ina-sa wewa awa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ge tomite bua mai meni bamu Yohane nana niro ego sewa awa, “Gipai ema, ni ou Yodan enibara ena nosa ema zo ni tami susu nuso kereniro namorekare sisesa. Ema ami be zeme emire ema bama ge ou gutinoise iti giro dapikarago nuso nana susawera.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ago sewa Yohane meni ego senua awa “Ema zo nu utura Mama meni nena numore kaka potamu wai nu nutope nena awa pai ine tepo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Na ego toise nimorekare sesena goisewa awa, ‘Na Kristo oko aewa. Anutu meni na potinu nane ebata nuso gita inona.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ema zo bama atamunoya bama awa nuso gege awa.* Are nu yawa sara inuai otao nuso meni zorage dopero ge nuso niniro da ago duba kokopai wamunoya. Ema bama meni Yesura nana bamitara, are duba kokopai waira be naso kei awitaya.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nune witai gege wititinuamunoya. Ata nane meni awa osamunona.” Ago senua awa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ike ena osenua ami witai nasokai awa. Zo nu zebura ena kei awai ami zebu emira, are nu zebura ge towia. Ota utura ena osenua ami nakai dapikarago dainiro bamu nasokai wero nowia awa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nune utura nena gosinoisonua awa namorekai kereniro towia, ata ema meni ge nuso dotinowera.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Zo nu Maira ge niniro puro poti dube niro nowia ami ago inoise “Anutu ge me towia,” asinowia.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ema Anutu meni senu osenua ami Anutura ge towia. Nera kota, Anutu meni Ozana zere dago numore potai gege potitinowia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mama nu Mai nuso ara tapinoise nena bamubamu dapikarago Maira nana wanera potinu itewera.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Zo nu Anutura Mai tuma didinowia ami nuai me ewanana puro nowia. Ata zo nu Anutura Mai amira ge dero nowia ami nuai me ewanana oko gamunoya. Ema ago amira nana Anutura tini kapai meni itai gege itamunoya.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.