João 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema zo noisonua zazo nuso Nikodemo. Nu Farisayo zo. Nu Yuda emara gita wai bamubake noisonua awa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ema ami pire Yesu nana baro ego senua awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinowenakare. Ni gipai ema me meni Anutura bera mutasa. Ni tani inowesa awa ema zo meni Anutu tepo noise wai ine oko itia.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu kei awai seka noko kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nata gai ine tepo wamunoya.”
3 Jesus respondeu:
4 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Zo nu zai wai meni nogo wero amire kei awai seka kei awamunoi? Nu miera tinira noko toyai amire pumai te oko inoi, tanita?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu oura ata Ozanara putou amira kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nate bayai ine tepo wamunoya.
5 Jesus disse:
6 Zo nu mia meni pumai awa zebura tama aisore dai nowia. Ata zo nu Ozana meni pumai awa Ozanare dai nowia.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nikare kei awai seka kei awawise sesena awa niniro di oko tainase.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Bisi nu tebe-tabe tupewia, ata ni awi nuso gege ninitinowesa, o susu nana zaawero tupi, o baro nana tepo inoi, awa ni oko gosinowesa. Da ago ine zo nu Ozana meni pumai amira susu ni oko gosinowesa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Tani awa nogo nogo wero kei awamunoi?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni Isreli emara gipai ema meni tani awa kaka gamu ni?
10 Jesus respondeu:
11 Na me memeka sane. Nakare nena kotumai meni gosinowenakare, o nena giti moka meni goisenakare da awa towenakare awa. Ago wawenakare amire nikare ge nasokare dotinowewa awa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nena zebura kei awinowia awa sawena gawewa me kaka wamu inowia ami utura nena itia awa sana nogo nogo wero gawa me wamunoi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ema zo meni utura witiro noe oko osenua. Na Emara Mai imata utura ena osena. Nane gege imata utura nena gosinona.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mose meni gita ware ena kapa puro zi kewero puro witiro ni pasinaira ikoninua, da ago ine na Emara Mai ni pasinaira witanise sai itia.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Are na tuma diamunora ami nuai me ewanana awa tamamunora.” Ago senua awa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami betaise kota, nu nuai me ewanana tamaise sero Anutu meni ema nakai emo duba bayao bamubake inoise Mai nuso daimata potinu osenua awa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Anutura Mai meni ema gera potaise kota, ema soyaise sero Anutu meni senu osenua awa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami Anutura kotora ena oko duwamunoya. Zo nu Anutura Mai kaka tuma diamu wamunoya nu ami kotora ena emoko duwia ago ine wamunoya. Nera kota, nu Anutura Mai daimata awa kaka tuma diamu inoya.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Are kotora ena duwai amira susu ego itia awa. Zasimai meni zebura kei awenu ema nukare zasimaira bayai azu sero mumera dago itamu sewa awa. Nukare nuai nusokare waya, are ago wewa awa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Zo nu pasina inowia ami zasimai azu inowia. Zasimai meni pasina nusora susu kerenai azu inoise nu zasimaira oko kei awamunoya.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nukare ge me niniro puro nowera ami zasimaira kei awinowera awa. Zo nu zasimaira kei awawi zasimai meni bua nusora susu kerenawi ema bama meni giro bua nusora me awa Anutura putoura kei awinowia, ago samunora awa.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yesu meni bua mai nuso pumunu Yerusalem doro Yudaya zebu agewara baro noisowa. Ago noise amire ema eni ge ou gutenua.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yohane dai ema bama ge ou gutinoise itinua. Nu zebu zo zazo Ainon, Selim nate kena ago noise ge ou gutai bua inoisonua. Nu zebu amira ana inoisonua, nera kota, ou bamu ago itisonua. Are ema bama nuso nana kokounasara ge ou gutinoisonua awa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yohane nu be amire Herode meni benai sora kaka potamu noise bua awa inoisonua awa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Are Yuda ema zo ata Yohanera bua mai nukare tama aiso sewaira tani amira ge ina-sa wewa awa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ge tomite bua mai meni bamu Yohane nana niro ego sewa awa, “Gipai ema, ni ou Yodan enibara ena nosa ema zo ni tami susu nuso kereniro namorekare sisesa. Ema ami be zeme emire ema bama ge ou gutinoise iti giro dapikarago nuso nana susawera.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ago sewa Yohane meni ego senua awa “Ema zo nu utura Mama meni nena numore kaka potamu wai nu nutope nena awa pai ine tepo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Na ego toise nimorekare sesena goisewa awa, ‘Na Kristo oko aewa. Anutu meni na potinu nane ebata nuso gita inona.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ema zo bama atamunoya bama awa nuso gege awa.* Are nu yawa sara inuai otao nuso meni zorage dopero ge nuso niniro da ago duba kokopai wamunoya. Ema bama meni Yesura nana bamitara, are duba kokopai waira be naso kei awitaya.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Nune witai gege wititinuamunoya. Ata nane meni awa osamunona.” Ago senua awa.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ike ena osenua ami witai nasokai awa. Zo nu zebura ena kei awai ami zebu emira, are nu zebura ge towia. Ota utura ena osenua ami nakai dapikarago dainiro bamu nasokai wero nowia awa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nune utura nena gosinoisonua awa namorekai kereniro towia, ata ema meni ge nuso dotinowera.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Zo nu Maira ge niniro puro poti dube niro nowia ami ago inoise “Anutu ge me towia,” asinowia.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ema Anutu meni senu osenua ami Anutura ge towia. Nera kota, Anutu meni Ozana zere dago numore potai gege potitinowia.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mama nu Mai nuso ara tapinoise nena bamubamu dapikarago Maira nana wanera potinu itewera.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Zo nu Anutura Mai tuma didinowia ami nuai me ewanana puro nowia. Ata zo nu Anutura Mai amira ge dero nowia ami nuai me ewanana oko gamunoya. Ema ago amira nana Anutura tini kapai meni itai gege itamunoya.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.