João 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema zo noisonua zazo nuso Nikodemo. Nu Farisayo zo. Nu Yuda emara gita wai bamubake noisonua awa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ema ami pire Yesu nana baro ego senua awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinowenakare. Ni gipai ema me meni Anutura bera mutasa. Ni tani inowesa awa ema zo meni Anutu tepo noise wai ine oko itia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu kei awai seka noko kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nata gai ine tepo wamunoya.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Zo nu zai wai meni nogo wero amire kei awai seka kei awamunoi? Nu miera tinira noko toyai amire pumai te oko inoi, tanita?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu oura ata Ozanara putou amira kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nate bayai ine tepo wamunoya.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Zo nu mia meni pumai awa zebura tama aisore dai nowia. Ata zo nu Ozana meni pumai awa Ozanare dai nowia.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nikare kei awai seka kei awawise sesena awa niniro di oko tainase.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Bisi nu tebe-tabe tupewia, ata ni awi nuso gege ninitinowesa, o susu nana zaawero tupi, o baro nana tepo inoi, awa ni oko gosinowesa. Da ago ine zo nu Ozana meni pumai amira susu ni oko gosinowesa.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Tani awa nogo nogo wero kei awamunoi?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni Isreli emara gipai ema meni tani awa kaka gamu ni?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na me memeka sane. Nakare nena kotumai meni gosinowenakare, o nena giti moka meni goisenakare da awa towenakare awa. Ago wawenakare amire nikare ge nasokare dotinowewa awa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nena zebura kei awinowia awa sawena gawewa me kaka wamu inowia ami utura nena itia awa sana nogo nogo wero gawa me wamunoi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ema zo meni utura witiro noe oko osenua. Na Emara Mai imata utura ena osena. Nane gege imata utura nena gosinona.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mose meni gita ware ena kapa puro zi kewero puro witiro ni pasinaira ikoninua, da ago ine na Emara Mai ni pasinaira witanise sai itia.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Are na tuma diamunora ami nuai me ewanana awa tamamunora.” Ago senua awa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami betaise kota, nu nuai me ewanana tamaise sero Anutu meni ema nakai emo duba bayao bamubake inoise Mai nuso daimata potinu osenua awa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutura Mai meni ema gera potaise kota, ema soyaise sero Anutu meni senu osenua awa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami Anutura kotora ena oko duwamunoya. Zo nu Anutura Mai kaka tuma diamu wamunoya nu ami kotora ena emoko duwia ago ine wamunoya. Nera kota, nu Anutura Mai daimata awa kaka tuma diamu inoya.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Are kotora ena duwai amira susu ego itia awa. Zasimai meni zebura kei awenu ema nukare zasimaira bayai azu sero mumera dago itamu sewa awa. Nukare nuai nusokare waya, are ago wewa awa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Zo nu pasina inowia ami zasimai azu inowia. Zasimai meni pasina nusora susu kerenai azu inoise nu zasimaira oko kei awamunoya.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nukare ge me niniro puro nowera ami zasimaira kei awinowera awa. Zo nu zasimaira kei awawi zasimai meni bua nusora susu kerenawi ema bama meni giro bua nusora me awa Anutura putoura kei awinowia, ago samunora awa.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yesu meni bua mai nuso pumunu Yerusalem doro Yudaya zebu agewara baro noisowa. Ago noise amire ema eni ge ou gutenua.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yohane dai ema bama ge ou gutinoise itinua. Nu zebu zo zazo Ainon, Selim nate kena ago noise ge ou gutai bua inoisonua. Nu zebu amira ana inoisonua, nera kota, ou bamu ago itisonua. Are ema bama nuso nana kokounasara ge ou gutinoisonua awa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yohane nu be amire Herode meni benai sora kaka potamu noise bua awa inoisonua awa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Are Yuda ema zo ata Yohanera bua mai nukare tama aiso sewaira tani amira ge ina-sa wewa awa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ge tomite bua mai meni bamu Yohane nana niro ego sewa awa, “Gipai ema, ni ou Yodan enibara ena nosa ema zo ni tami susu nuso kereniro namorekare sisesa. Ema ami be zeme emire ema bama ge ou gutinoise iti giro dapikarago nuso nana susawera.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ago sewa Yohane meni ego senua awa “Ema zo nu utura Mama meni nena numore kaka potamu wai nu nutope nena awa pai ine tepo.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Na ego toise nimorekare sesena goisewa awa, ‘Na Kristo oko aewa. Anutu meni na potinu nane ebata nuso gita inona.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ema zo bama atamunoya bama awa nuso gege awa.* Are nu yawa sara inuai otao nuso meni zorage dopero ge nuso niniro da ago duba kokopai wamunoya. Ema bama meni Yesura nana bamitara, are duba kokopai waira be naso kei awitaya.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nune witai gege wititinuamunoya. Ata nane meni awa osamunona.” Ago senua awa.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ike ena osenua ami witai nasokai awa. Zo nu zebura ena kei awai ami zebu emira, are nu zebura ge towia. Ota utura ena osenua ami nakai dapikarago dainiro bamu nasokai wero nowia awa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nune utura nena gosinoisonua awa namorekai kereniro towia, ata ema meni ge nuso dotinowera.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Zo nu Maira ge niniro puro poti dube niro nowia ami ago inoise “Anutu ge me towia,” asinowia.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ema Anutu meni senu osenua ami Anutura ge towia. Nera kota, Anutu meni Ozana zere dago numore potai gege potitinowia.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mama nu Mai nuso ara tapinoise nena bamubamu dapikarago Maira nana wanera potinu itewera.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Zo nu Anutura Mai tuma didinowia ami nuai me ewanana puro nowia. Ata zo nu Anutura Mai amira ge dero nowia ami nuai me ewanana oko gamunoya. Ema ago amira nana Anutura tini kapai meni itai gege itamunoya.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.