João 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Waiko be eto tepo wenu Galilaya zebura nata zo zazo Kena amira ana ema zo bama ataise amira nena asa-waura wewa mu nate ninu Yesura mia dai ago itinua.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu ata bua mai nuso nukare dai aunarise sewa giro baro auniwa awa.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Auniro itise ou wain niwa tepo wenu giro Yesura mia meni numore ego senua awa, “Ou wain nusokare tepo wetia.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na nukare soremamunona asero tosita? Amira be naso kaka mamu.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ago senu amire mia nuso meni soumaire ego senua awa, “Yesu meni bua zo wawise sai giro ge nuso dimuwo.” Ago senua awa.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Are so amira au babezinoma 6 ago itiwa awa. Yuda emara nana so sero au ago ine itasai amire nukare ewowora tani inoise nenare tamare sewinoisowa. Au awa babezinoma. Au daimata amira ou pake 10 meni niginoisowa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Are Yesu meni soumaire ego senua awa, “Nikare ou dumuro aura zozeu bera mare.” Ago senu soumai meni ou dumuro aura zozewa bera muwa awa.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ago wewa amire nu ego senua awa, “Nikare ou aura awa eni dumuro bonara mamera nana puro bamuu.” Ago senu giro puro bamuwa awa.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Dumuro puro bonara mamera nana susauwa ou wain wenua awa. Puro bamuwa bonara mama meni ninu be zozowa wenua. Ago wenu nu ou wain awa nana munu amira susu nu kaka gamu, ata soumai ou dumuwa ami giwa. Are bonara mama meni ema bama atitinoinua awa zawa senu munu
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ego senua awa, “Gita ou wain me potawenakare nawera duba sirawi amire ou wain zuma osai awa ama potawenakare ninowera. Tani nasokare ago itia awa. Ata nine meni awa ou wain me bezero ou wain zuma osai gita potesa nera amire me ama puro potitinosa.” Ago senua awa.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu nu Kena nate Galilaya zebura ana tani putoure nuso gita zaawero tani awa wenua awa. Ago wero nu putou nuso kereninu bua mai nuso meni tani putoure awa giro nu tuma diwa awa.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ataira bona tepo wenu Yesu nu Kena nate ena bamu Kapaneam nate namu inoinu mia nuso namisinire ata bua mai nuso nukare dai bamuwa awa. Baro ago be dainiro oko noiwa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yuda emara pura zo zazo nuso Betai Daininua amira be zora awenu giro Yesu meni Yerusalem witiro bamunua awa.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalem nate kei awero Anutura ibu bamu amira baro osi zora ena lama ata bulimakao ata ni guma awa puro baro ina-pota inoise noiwa ginua. Noko eni meni moni tebol tame potiro moni ina-pota inoise itiwa awa.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ago inoiwa giro Yesu meni asi tenero ami lama bulimakao emare tunenu bamuwa tebol monire ziro kapeteninu moni ose dura ninua awa.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ago wero ema ni guma puro dopero itiwa amire ego senua awa, “Puro bamuu. Nikare Mama nasora ibura ena nena ina-pota wawa stoa ibu ine wai azu tona.” Ago senua awa.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yesu ago wenu bua mai nuso meni ge zo gayai itewia awa kotumuwa. Ge awa ego ewa,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Are Yuda ema meni Yesu atata wero ego sewa awa, “Ai meni sesi tani awa wetesi? Anutu meni sai wamesa sia, awa susu awa poti damu namu sero tani putoure zo we ganekare.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ago sewa Yesu meni be nusokarera pumuro ina ego senua awa, “Nikare ibu ei awa ziwawa nane waiko be etorobara gege eya wana noko dopamunoya.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ago senu nukare ego sewa awa, “Mamana nasokare meni ibu ei awa zepa 46 ago gapinoe pesuniwa, awa nine waiko be etorobara gege wasa dopaise tosa?” Ago sewa awa.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ata Yesu nu tama aiso nusora ge awa ibu bamura potiro senua awa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Are ama noe betero betaira ena seka wero erinu amire bua mai nuso meni ge awa kotumuwa awa. Ago kotupitinoise Anutura ge gayai eni amire ge Yesu meni senua amire awa giwa me wenua.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu meni Yerusalem itise pura amira ana tani putoure eni wenu ema dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Yesu nu nutope emara moka gosinoise susu nuso numorekare kaka kerenamu wenua.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nu ema zora susu gamu sero ema eni oko atata inoisonua. Nu nutope emara kotumai giro baititinoisonua awa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.