João 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Waiko be eto tepo wenu Galilaya zebura nata zo zazo Kena amira ana ema zo bama ataise amira nena asa-waura wewa mu nate ninu Yesura mia dai ago itinua.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu ata bua mai nuso nukare dai aunarise sewa giro baro auniwa awa.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Auniro itise ou wain niwa tepo wenu giro Yesura mia meni numore ego senua awa, “Ou wain nusokare tepo wetia.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na nukare soremamunona asero tosita? Amira be naso kaka mamu.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ago senu amire mia nuso meni soumaire ego senua awa, “Yesu meni bua zo wawise sai giro ge nuso dimuwo.” Ago senua awa.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Are so amira au babezinoma 6 ago itiwa awa. Yuda emara nana so sero au ago ine itasai amire nukare ewowora tani inoise nenare tamare sewinoisowa. Au awa babezinoma. Au daimata amira ou pake 10 meni niginoisowa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Are Yesu meni soumaire ego senua awa, “Nikare ou dumuro aura zozeu bera mare.” Ago senu soumai meni ou dumuro aura zozewa bera muwa awa.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ago wewa amire nu ego senua awa, “Nikare ou aura awa eni dumuro bonara mamera nana puro bamuu.” Ago senu giro puro bamuwa awa.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Dumuro puro bonara mamera nana susauwa ou wain wenua awa. Puro bamuwa bonara mama meni ninu be zozowa wenua. Ago wenu nu ou wain awa nana munu amira susu nu kaka gamu, ata soumai ou dumuwa ami giwa. Are bonara mama meni ema bama atitinoinua awa zawa senu munu
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ego senua awa, “Gita ou wain me potawenakare nawera duba sirawi amire ou wain zuma osai awa ama potawenakare ninowera. Tani nasokare ago itia awa. Ata nine meni awa ou wain me bezero ou wain zuma osai gita potesa nera amire me ama puro potitinosa.” Ago senua awa.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu nu Kena nate Galilaya zebura ana tani putoure nuso gita zaawero tani awa wenua awa. Ago wero nu putou nuso kereninu bua mai nuso meni tani putoure awa giro nu tuma diwa awa.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ataira bona tepo wenu Yesu nu Kena nate ena bamu Kapaneam nate namu inoinu mia nuso namisinire ata bua mai nuso nukare dai bamuwa awa. Baro ago be dainiro oko noiwa.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda emara pura zo zazo nuso Betai Daininua amira be zora awenu giro Yesu meni Yerusalem witiro bamunua awa.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalem nate kei awero Anutura ibu bamu amira baro osi zora ena lama ata bulimakao ata ni guma awa puro baro ina-pota inoise noiwa ginua. Noko eni meni moni tebol tame potiro moni ina-pota inoise itiwa awa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ago inoiwa giro Yesu meni asi tenero ami lama bulimakao emare tunenu bamuwa tebol monire ziro kapeteninu moni ose dura ninua awa.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ago wero ema ni guma puro dopero itiwa amire ego senua awa, “Puro bamuu. Nikare Mama nasora ibura ena nena ina-pota wawa stoa ibu ine wai azu tona.” Ago senua awa.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Yesu ago wenu bua mai nuso meni ge zo gayai itewia awa kotumuwa. Ge awa ego ewa,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Are Yuda ema meni Yesu atata wero ego sewa awa, “Ai meni sesi tani awa wetesi? Anutu meni sai wamesa sia, awa susu awa poti damu namu sero tani putoure zo we ganekare.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ago sewa Yesu meni be nusokarera pumuro ina ego senua awa, “Nikare ibu ei awa ziwawa nane waiko be etorobara gege eya wana noko dopamunoya.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ago senu nukare ego sewa awa, “Mamana nasokare meni ibu ei awa zepa 46 ago gapinoe pesuniwa, awa nine waiko be etorobara gege wasa dopaise tosa?” Ago sewa awa.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ata Yesu nu tama aiso nusora ge awa ibu bamura potiro senua awa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Are ama noe betero betaira ena seka wero erinu amire bua mai nuso meni ge awa kotumuwa awa. Ago kotupitinoise Anutura ge gayai eni amire ge Yesu meni senua amire awa giwa me wenua.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu meni Yerusalem itise pura amira ana tani putoure eni wenu ema dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesu nu nutope emara moka gosinoise susu nuso numorekare kaka kerenamu wenua.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Nu ema zora susu gamu sero ema eni oko atata inoisonua. Nu nutope emara kotumai giro baititinoisonua awa.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.