João 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waiko be eto tepo wenu Galilaya zebura nata zo zazo Kena amira ana ema zo bama ataise amira nena asa-waura wewa mu nate ninu Yesura mia dai ago itinua.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu ata bua mai nuso nukare dai aunarise sewa giro baro auniwa awa.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Auniro itise ou wain niwa tepo wenu giro Yesura mia meni numore ego senua awa, “Ou wain nusokare tepo wetia.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na nukare soremamunona asero tosita? Amira be naso kaka mamu.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ago senu amire mia nuso meni soumaire ego senua awa, “Yesu meni bua zo wawise sai giro ge nuso dimuwo.” Ago senua awa.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Are so amira au babezinoma 6 ago itiwa awa. Yuda emara nana so sero au ago ine itasai amire nukare ewowora tani inoise nenare tamare sewinoisowa. Au awa babezinoma. Au daimata amira ou pake 10 meni niginoisowa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Are Yesu meni soumaire ego senua awa, “Nikare ou dumuro aura zozeu bera mare.” Ago senu soumai meni ou dumuro aura zozewa bera muwa awa.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ago wewa amire nu ego senua awa, “Nikare ou aura awa eni dumuro bonara mamera nana puro bamuu.” Ago senu giro puro bamuwa awa.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Dumuro puro bonara mamera nana susauwa ou wain wenua awa. Puro bamuwa bonara mama meni ninu be zozowa wenua. Ago wenu nu ou wain awa nana munu amira susu nu kaka gamu, ata soumai ou dumuwa ami giwa. Are bonara mama meni ema bama atitinoinua awa zawa senu munu
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ego senua awa, “Gita ou wain me potawenakare nawera duba sirawi amire ou wain zuma osai awa ama potawenakare ninowera. Tani nasokare ago itia awa. Ata nine meni awa ou wain me bezero ou wain zuma osai gita potesa nera amire me ama puro potitinosa.” Ago senua awa.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesu nu Kena nate Galilaya zebura ana tani putoure nuso gita zaawero tani awa wenua awa. Ago wero nu putou nuso kereninu bua mai nuso meni tani putoure awa giro nu tuma diwa awa.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ataira bona tepo wenu Yesu nu Kena nate ena bamu Kapaneam nate namu inoinu mia nuso namisinire ata bua mai nuso nukare dai bamuwa awa. Baro ago be dainiro oko noiwa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yuda emara pura zo zazo nuso Betai Daininua amira be zora awenu giro Yesu meni Yerusalem witiro bamunua awa.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalem nate kei awero Anutura ibu bamu amira baro osi zora ena lama ata bulimakao ata ni guma awa puro baro ina-pota inoise noiwa ginua. Noko eni meni moni tebol tame potiro moni ina-pota inoise itiwa awa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ago inoiwa giro Yesu meni asi tenero ami lama bulimakao emare tunenu bamuwa tebol monire ziro kapeteninu moni ose dura ninua awa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ago wero ema ni guma puro dopero itiwa amire ego senua awa, “Puro bamuu. Nikare Mama nasora ibura ena nena ina-pota wawa stoa ibu ine wai azu tona.” Ago senua awa.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yesu ago wenu bua mai nuso meni ge zo gayai itewia awa kotumuwa. Ge awa ego ewa,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Are Yuda ema meni Yesu atata wero ego sewa awa, “Ai meni sesi tani awa wetesi? Anutu meni sai wamesa sia, awa susu awa poti damu namu sero tani putoure zo we ganekare.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ago sewa Yesu meni be nusokarera pumuro ina ego senua awa, “Nikare ibu ei awa ziwawa nane waiko be etorobara gege eya wana noko dopamunoya.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ago senu nukare ego sewa awa, “Mamana nasokare meni ibu ei awa zepa 46 ago gapinoe pesuniwa, awa nine waiko be etorobara gege wasa dopaise tosa?” Ago sewa awa.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ata Yesu nu tama aiso nusora ge awa ibu bamura potiro senua awa.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Are ama noe betero betaira ena seka wero erinu amire bua mai nuso meni ge awa kotumuwa awa. Ago kotupitinoise Anutura ge gayai eni amire ge Yesu meni senua amire awa giwa me wenua.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesu meni Yerusalem itise pura amira ana tani putoure eni wenu ema dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Yesu nu nutope emara moka gosinoise susu nuso numorekare kaka kerenamu wenua.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Nu ema zora susu gamu sero ema eni oko atata inoisonua. Nu nutope emara kotumai giro baititinoisonua awa.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.