João 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Waiko be eto tepo wenu Galilaya zebura nata zo zazo Kena amira ana ema zo bama ataise amira nena asa-waura wewa mu nate ninu Yesura mia dai ago itinua.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu ata bua mai nuso nukare dai aunarise sewa giro baro auniwa awa.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Auniro itise ou wain niwa tepo wenu giro Yesura mia meni numore ego senua awa, “Ou wain nusokare tepo wetia.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na nukare soremamunona asero tosita? Amira be naso kaka mamu.”
4 Jesus respondeu:
5 Ago senu amire mia nuso meni soumaire ego senua awa, “Yesu meni bua zo wawise sai giro ge nuso dimuwo.” Ago senua awa.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Are so amira au babezinoma 6 ago itiwa awa. Yuda emara nana so sero au ago ine itasai amire nukare ewowora tani inoise nenare tamare sewinoisowa. Au awa babezinoma. Au daimata amira ou pake 10 meni niginoisowa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Are Yesu meni soumaire ego senua awa, “Nikare ou dumuro aura zozeu bera mare.” Ago senu soumai meni ou dumuro aura zozewa bera muwa awa.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ago wewa amire nu ego senua awa, “Nikare ou aura awa eni dumuro bonara mamera nana puro bamuu.” Ago senu giro puro bamuwa awa.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Dumuro puro bonara mamera nana susauwa ou wain wenua awa. Puro bamuwa bonara mama meni ninu be zozowa wenua. Ago wenu nu ou wain awa nana munu amira susu nu kaka gamu, ata soumai ou dumuwa ami giwa. Are bonara mama meni ema bama atitinoinua awa zawa senu munu
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ego senua awa, “Gita ou wain me potawenakare nawera duba sirawi amire ou wain zuma osai awa ama potawenakare ninowera. Tani nasokare ago itia awa. Ata nine meni awa ou wain me bezero ou wain zuma osai gita potesa nera amire me ama puro potitinosa.” Ago senua awa.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesu nu Kena nate Galilaya zebura ana tani putoure nuso gita zaawero tani awa wenua awa. Ago wero nu putou nuso kereninu bua mai nuso meni tani putoure awa giro nu tuma diwa awa.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ataira bona tepo wenu Yesu nu Kena nate ena bamu Kapaneam nate namu inoinu mia nuso namisinire ata bua mai nuso nukare dai bamuwa awa. Baro ago be dainiro oko noiwa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yuda emara pura zo zazo nuso Betai Daininua amira be zora awenu giro Yesu meni Yerusalem witiro bamunua awa.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yerusalem nate kei awero Anutura ibu bamu amira baro osi zora ena lama ata bulimakao ata ni guma awa puro baro ina-pota inoise noiwa ginua. Noko eni meni moni tebol tame potiro moni ina-pota inoise itiwa awa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ago inoiwa giro Yesu meni asi tenero ami lama bulimakao emare tunenu bamuwa tebol monire ziro kapeteninu moni ose dura ninua awa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ago wero ema ni guma puro dopero itiwa amire ego senua awa, “Puro bamuu. Nikare Mama nasora ibura ena nena ina-pota wawa stoa ibu ine wai azu tona.” Ago senua awa.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yesu ago wenu bua mai nuso meni ge zo gayai itewia awa kotumuwa. Ge awa ego ewa,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Are Yuda ema meni Yesu atata wero ego sewa awa, “Ai meni sesi tani awa wetesi? Anutu meni sai wamesa sia, awa susu awa poti damu namu sero tani putoure zo we ganekare.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ago sewa Yesu meni be nusokarera pumuro ina ego senua awa, “Nikare ibu ei awa ziwawa nane waiko be etorobara gege eya wana noko dopamunoya.”
19 Jesus respondeu:
20 Ago senu nukare ego sewa awa, “Mamana nasokare meni ibu ei awa zepa 46 ago gapinoe pesuniwa, awa nine waiko be etorobara gege wasa dopaise tosa?” Ago sewa awa.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ata Yesu nu tama aiso nusora ge awa ibu bamura potiro senua awa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Are ama noe betero betaira ena seka wero erinu amire bua mai nuso meni ge awa kotumuwa awa. Ago kotupitinoise Anutura ge gayai eni amire ge Yesu meni senua amire awa giwa me wenua.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesu meni Yerusalem itise pura amira ana tani putoure eni wenu ema dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Yesu nu nutope emara moka gosinoise susu nuso numorekare kaka kerenamu wenua.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nu ema zora susu gamu sero ema eni oko atata inoisonua. Nu nutope emara kotumai giro baititinoisonua awa.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.