João 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Betai Daininua amira pura be zora awinoinu Yesu nu nutope ego ginua awa, “Na zebu doro ewesemuro Mamera nana witamunona amira be zora awinoya.” Ago gosinoise giro bua mai nuso zebura noisowa awa dubara dumi pumunua. Dumi pumai nuso awa kaka tepo wamu.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Pire nukare nena namu auniro itiwa tani ego ine kei awenua. Simonra mai Yudas Iskeriot nu Yesu kerenaise Satan meni kotumai awa emoko duba nusora potinu itinua awa.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Are Yesu meni ego ginua awa: “Mama nu nena dapikarago wana nasora potinu itewia. Na Anutura nana ena osena, noko Anutura nana ewesemuro witamunona.”
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kotumai ago gosinoise nena ninoinua awa doro eriro tama woi nuso tame awa dutero poti enibara niro tauli zo puro ipune awero
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ou tewara zozero bua mai nusora te sewenua awa. Sewero tauli ipune itinua ami te nusokare gaenua.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ago inoise mai enira te sewero amire Simon Petorora te sewamu wenu nu ego senua awa, “Ni Tua meni te naso sewamu tosa?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Tani inona emira susu ni oko gosinosa. Noma ama gamunosa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tepo awa. Ni te naso oko sewamunosa.” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na te niso kaka sewamu wana ni namore dai duba da wero oko nuamunosa.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ago senu Simon Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ago sero giro te naso gege kota, wanere gitire dai sewe.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Zo nu ou gutero noma te nuso gege sewai tama saramamunoya. Nikare saramai. Ata nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Nu kerenai ema awa gosinoise amire ego senua awa, “Nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesu meni te nusokare sewero pesuniro tama woi nuso iboi noko wosuniro arumuro itise ego senua awa, “Na nena nimorekare wetena amira susu gosinowita?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nikare namore gipai ema asise, o Tua asise awinoise nowewa. Na ago wero nowena, are me towewa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Are na Tua nisokare o gipai ema nisokare meni na natope puro osisinoise te nisokare sewetena giro nikare nitopekare puro osisinoise te ina-sewa inoise nuawa te wamunoya.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Na tani nimorekare gipetena awa puro noise na wetena da ago ine inoise noiwo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na me memeka sana niniu. Soumai zo meni ema tua nusora nuai awa dainiro nuai ine oko itia. Ota buara senu bamunua ami buara mama dainai ine oko itia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Are nikare ge awa niniro baitiro amira te nuamunowa, awa nikare yawa sara wamunowa.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Na ge sesena ami nikare dapikarago oko pupinoya. Dubu sianiro pumuna nikare awa gosinona. Ata ge gayai zo ego itia awa me waise sai itia, ‘Ma ewawena ninowia ami na damu toya.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Tani awa kaka kei awamure na nikare bere-bere tugata inona. Are ama tani awa kei awai amire nikare namore ego sewo, ‘Nu me Soyai Ema nasokai Kristo.’
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na me memeka sane. Zo nu nikare buara potina awa sawa diamunoya ami buara mama na sawa dia ago ine wamunoya. Zo nu na sawa diamunoya ami na senu osena nu awa dai sawa dia ago ine wamunoya.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu nu ge ago sero moka nuso waya wenu giro kereniro ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ago senu bua mai nuso nukare ina-ga wero are toi asero kau wewa awa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Are mai zo Yesura nana zorage itinua. Yesu nu ara tapinoisonua.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Are Simon Petoro meni giti-awa meni etete wero ego senua awa, “Atata we sai gase. Are toi?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ago senu mai ami Yesu nana zorage baro be dane potiro ego senua awa, “Tua, ni are tosi?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Porong sura patiro potana namunoya nu amire tona.” Ago sero porong sura patiro Simonra mai Yudas Iskeriot amire potinu ninua awa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ninu Satan meni moka nusora toinua awa. Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Tani wamu tosa awa eya weyo.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ge ago Yudasre senu eni dai itiwa ami gera susu kaka gamu wewa awa.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Eni meni ego sewa awa, “Yudas nu moni nasokai dia inowia, are nu pura emira nena zo paise sesi susawita? Ota ema bogamasare moni kanowaise toi?” Ago sewa awa.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yudas nu porong niro eya eriro pi mumere bamunua awa.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yudas bamunu Yesu meni bua mai enire ego senua awa, “Emara Mai amira zazo de ike naira be zeme zora awetia. Tani naso nana kei awamunoya ami Anutura zazo de ike namunoya.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Are na Emara Mai meni Anutura zazo de ike nana nu nutope zazo naso de ike namunoya. Agoro be iboi tepo, eya de ike namunoya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 O mai awiso naso, na be apunu-kaka nimorekare dai nuamunona. Ama nikare na kau wamunowa. Are na Yuda ema enire sisena da ago ine nimorekare sane. Na bayamunona amira nikare bayai ine oko itia.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Are na potai ge seka zo nimorekare potitinona. Dubara dumi ina-pa wewo. Na nikare dubara dumi pumawena nowewa ago ine nitopekare dubara dumi ina-pa inoise noiwo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nikare dubara dumi ina-pa inoise nuawa ema nikare giro Yesura bua mai wero nora asamunora.” Ago senua awa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ago senu Simon Petoro meni atata wero ego senua awa, “Tua, ni nago bayamunosi?” Ago atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na bayamunona amira ni zeme emire bayai ine oko itia. Noma ama bayamunosa.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tua, ni nera na zeme nimore dai bayai ine oko itia asinosi? Na ni emo inoise nuai naso sisamunona te awa.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni na emo nuai niso sisamu tosa? Na me memeka sane. Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya.” Ago senua awa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.