João 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Betai Daininua amira pura be zora awinoinu Yesu nu nutope ego ginua awa, “Na zebu doro ewesemuro Mamera nana witamunona amira be zora awinoya.” Ago gosinoise giro bua mai nuso zebura noisowa awa dubara dumi pumunua. Dumi pumai nuso awa kaka tepo wamu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Pire nukare nena namu auniro itiwa tani ego ine kei awenua. Simonra mai Yudas Iskeriot nu Yesu kerenaise Satan meni kotumai awa emoko duba nusora potinu itinua awa.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Are Yesu meni ego ginua awa: “Mama nu nena dapikarago wana nasora potinu itewia. Na Anutura nana ena osena, noko Anutura nana ewesemuro witamunona.”
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Kotumai ago gosinoise nena ninoinua awa doro eriro tama woi nuso tame awa dutero poti enibara niro tauli zo puro ipune awero
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ou tewara zozero bua mai nusora te sewenua awa. Sewero tauli ipune itinua ami te nusokare gaenua.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ago inoise mai enira te sewero amire Simon Petorora te sewamu wenu nu ego senua awa, “Ni Tua meni te naso sewamu tosa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Tani inona emira susu ni oko gosinosa. Noma ama gamunosa.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tepo awa. Ni te naso oko sewamunosa.” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na te niso kaka sewamu wana ni namore dai duba da wero oko nuamunosa.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ago senu Simon Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ago sero giro te naso gege kota, wanere gitire dai sewe.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Zo nu ou gutero noma te nuso gege sewai tama saramamunoya. Nikare saramai. Ata nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Nu kerenai ema awa gosinoise amire ego senua awa, “Nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesu meni te nusokare sewero pesuniro tama woi nuso iboi noko wosuniro arumuro itise ego senua awa, “Na nena nimorekare wetena amira susu gosinowita?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nikare namore gipai ema asise, o Tua asise awinoise nowewa. Na ago wero nowena, are me towewa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Are na Tua nisokare o gipai ema nisokare meni na natope puro osisinoise te nisokare sewetena giro nikare nitopekare puro osisinoise te ina-sewa inoise nuawa te wamunoya.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na tani nimorekare gipetena awa puro noise na wetena da ago ine inoise noiwo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na me memeka sana niniu. Soumai zo meni ema tua nusora nuai awa dainiro nuai ine oko itia. Ota buara senu bamunua ami buara mama dainai ine oko itia.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Are nikare ge awa niniro baitiro amira te nuamunowa, awa nikare yawa sara wamunowa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Na ge sesena ami nikare dapikarago oko pupinoya. Dubu sianiro pumuna nikare awa gosinona. Ata ge gayai zo ego itia awa me waise sai itia, ‘Ma ewawena ninowia ami na damu toya.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Tani awa kaka kei awamure na nikare bere-bere tugata inona. Are ama tani awa kei awai amire nikare namore ego sewo, ‘Nu me Soyai Ema nasokai Kristo.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Na me memeka sane. Zo nu nikare buara potina awa sawa diamunoya ami buara mama na sawa dia ago ine wamunoya. Zo nu na sawa diamunoya ami na senu osena nu awa dai sawa dia ago ine wamunoya.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesu nu ge ago sero moka nuso waya wenu giro kereniro ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ago senu bua mai nuso nukare ina-ga wero are toi asero kau wewa awa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Are mai zo Yesura nana zorage itinua. Yesu nu ara tapinoisonua.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Are Simon Petoro meni giti-awa meni etete wero ego senua awa, “Atata we sai gase. Are toi?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ago senu mai ami Yesu nana zorage baro be dane potiro ego senua awa, “Tua, ni are tosi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Porong sura patiro potana namunoya nu amire tona.” Ago sero porong sura patiro Simonra mai Yudas Iskeriot amire potinu ninua awa.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ninu Satan meni moka nusora toinua awa. Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Tani wamu tosa awa eya weyo.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ge ago Yudasre senu eni dai itiwa ami gera susu kaka gamu wewa awa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Eni meni ego sewa awa, “Yudas nu moni nasokai dia inowia, are nu pura emira nena zo paise sesi susawita? Ota ema bogamasare moni kanowaise toi?” Ago sewa awa.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudas nu porong niro eya eriro pi mumere bamunua awa.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudas bamunu Yesu meni bua mai enire ego senua awa, “Emara Mai amira zazo de ike naira be zeme zora awetia. Tani naso nana kei awamunoya ami Anutura zazo de ike namunoya.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Are na Emara Mai meni Anutura zazo de ike nana nu nutope zazo naso de ike namunoya. Agoro be iboi tepo, eya de ike namunoya.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 O mai awiso naso, na be apunu-kaka nimorekare dai nuamunona. Ama nikare na kau wamunowa. Are na Yuda ema enire sisena da ago ine nimorekare sane. Na bayamunona amira nikare bayai ine oko itia.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Are na potai ge seka zo nimorekare potitinona. Dubara dumi ina-pa wewo. Na nikare dubara dumi pumawena nowewa ago ine nitopekare dubara dumi ina-pa inoise noiwo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nikare dubara dumi ina-pa inoise nuawa ema nikare giro Yesura bua mai wero nora asamunora.” Ago senua awa.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ago senu Simon Petoro meni atata wero ego senua awa, “Tua, ni nago bayamunosi?” Ago atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na bayamunona amira ni zeme emire bayai ine oko itia. Noma ama bayamunosa.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tua, ni nera na zeme nimore dai bayai ine oko itia asinosi? Na ni emo inoise nuai naso sisamunona te awa.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni na emo nuai niso sisamu tosa? Na me memeka sane. Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya.” Ago senua awa.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.