João 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betai Daininua amira pura be zora awinoinu Yesu nu nutope ego ginua awa, “Na zebu doro ewesemuro Mamera nana witamunona amira be zora awinoya.” Ago gosinoise giro bua mai nuso zebura noisowa awa dubara dumi pumunua. Dumi pumai nuso awa kaka tepo wamu.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pire nukare nena namu auniro itiwa tani ego ine kei awenua. Simonra mai Yudas Iskeriot nu Yesu kerenaise Satan meni kotumai awa emoko duba nusora potinu itinua awa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Are Yesu meni ego ginua awa: “Mama nu nena dapikarago wana nasora potinu itewia. Na Anutura nana ena osena, noko Anutura nana ewesemuro witamunona.”
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Kotumai ago gosinoise nena ninoinua awa doro eriro tama woi nuso tame awa dutero poti enibara niro tauli zo puro ipune awero
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ou tewara zozero bua mai nusora te sewenua awa. Sewero tauli ipune itinua ami te nusokare gaenua.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ago inoise mai enira te sewero amire Simon Petorora te sewamu wenu nu ego senua awa, “Ni Tua meni te naso sewamu tosa?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Tani inona emira susu ni oko gosinosa. Noma ama gamunosa.”
7 Jesus respondeu:
8 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tepo awa. Ni te naso oko sewamunosa.” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na te niso kaka sewamu wana ni namore dai duba da wero oko nuamunosa.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ago senu Simon Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ago sero giro te naso gege kota, wanere gitire dai sewe.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Zo nu ou gutero noma te nuso gege sewai tama saramamunoya. Nikare saramai. Ata nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
10 Jesus respondeu:
11 Nu kerenai ema awa gosinoise amire ego senua awa, “Nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesu meni te nusokare sewero pesuniro tama woi nuso iboi noko wosuniro arumuro itise ego senua awa, “Na nena nimorekare wetena amira susu gosinowita?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nikare namore gipai ema asise, o Tua asise awinoise nowewa. Na ago wero nowena, are me towewa.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Are na Tua nisokare o gipai ema nisokare meni na natope puro osisinoise te nisokare sewetena giro nikare nitopekare puro osisinoise te ina-sewa inoise nuawa te wamunoya.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na tani nimorekare gipetena awa puro noise na wetena da ago ine inoise noiwo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Na me memeka sana niniu. Soumai zo meni ema tua nusora nuai awa dainiro nuai ine oko itia. Ota buara senu bamunua ami buara mama dainai ine oko itia.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Are nikare ge awa niniro baitiro amira te nuamunowa, awa nikare yawa sara wamunowa.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Na ge sesena ami nikare dapikarago oko pupinoya. Dubu sianiro pumuna nikare awa gosinona. Ata ge gayai zo ego itia awa me waise sai itia, ‘Ma ewawena ninowia ami na damu toya.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Tani awa kaka kei awamure na nikare bere-bere tugata inona. Are ama tani awa kei awai amire nikare namore ego sewo, ‘Nu me Soyai Ema nasokai Kristo.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Na me memeka sane. Zo nu nikare buara potina awa sawa diamunoya ami buara mama na sawa dia ago ine wamunoya. Zo nu na sawa diamunoya ami na senu osena nu awa dai sawa dia ago ine wamunoya.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu nu ge ago sero moka nuso waya wenu giro kereniro ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ago senu bua mai nuso nukare ina-ga wero are toi asero kau wewa awa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Are mai zo Yesura nana zorage itinua. Yesu nu ara tapinoisonua.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Are Simon Petoro meni giti-awa meni etete wero ego senua awa, “Atata we sai gase. Are toi?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ago senu mai ami Yesu nana zorage baro be dane potiro ego senua awa, “Tua, ni are tosi?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Porong sura patiro potana namunoya nu amire tona.” Ago sero porong sura patiro Simonra mai Yudas Iskeriot amire potinu ninua awa.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ninu Satan meni moka nusora toinua awa. Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Tani wamu tosa awa eya weyo.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ge ago Yudasre senu eni dai itiwa ami gera susu kaka gamu wewa awa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Eni meni ego sewa awa, “Yudas nu moni nasokai dia inowia, are nu pura emira nena zo paise sesi susawita? Ota ema bogamasare moni kanowaise toi?” Ago sewa awa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas nu porong niro eya eriro pi mumere bamunua awa.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudas bamunu Yesu meni bua mai enire ego senua awa, “Emara Mai amira zazo de ike naira be zeme zora awetia. Tani naso nana kei awamunoya ami Anutura zazo de ike namunoya.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Are na Emara Mai meni Anutura zazo de ike nana nu nutope zazo naso de ike namunoya. Agoro be iboi tepo, eya de ike namunoya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 O mai awiso naso, na be apunu-kaka nimorekare dai nuamunona. Ama nikare na kau wamunowa. Are na Yuda ema enire sisena da ago ine nimorekare sane. Na bayamunona amira nikare bayai ine oko itia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Are na potai ge seka zo nimorekare potitinona. Dubara dumi ina-pa wewo. Na nikare dubara dumi pumawena nowewa ago ine nitopekare dubara dumi ina-pa inoise noiwo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Nikare dubara dumi ina-pa inoise nuawa ema nikare giro Yesura bua mai wero nora asamunora.” Ago senua awa.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ago senu Simon Petoro meni atata wero ego senua awa, “Tua, ni nago bayamunosi?” Ago atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na bayamunona amira ni zeme emire bayai ine oko itia. Noma ama bayamunosa.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tua, ni nera na zeme nimore dai bayai ine oko itia asinosi? Na ni emo inoise nuai naso sisamunona te awa.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni na emo nuai niso sisamu tosa? Na me memeka sane. Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya.” Ago senua awa.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.