João 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Betai Daininua amira pura be zora awinoinu Yesu nu nutope ego ginua awa, “Na zebu doro ewesemuro Mamera nana witamunona amira be zora awinoya.” Ago gosinoise giro bua mai nuso zebura noisowa awa dubara dumi pumunua. Dumi pumai nuso awa kaka tepo wamu.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pire nukare nena namu auniro itiwa tani ego ine kei awenua. Simonra mai Yudas Iskeriot nu Yesu kerenaise Satan meni kotumai awa emoko duba nusora potinu itinua awa.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Are Yesu meni ego ginua awa: “Mama nu nena dapikarago wana nasora potinu itewia. Na Anutura nana ena osena, noko Anutura nana ewesemuro witamunona.”
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kotumai ago gosinoise nena ninoinua awa doro eriro tama woi nuso tame awa dutero poti enibara niro tauli zo puro ipune awero
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ou tewara zozero bua mai nusora te sewenua awa. Sewero tauli ipune itinua ami te nusokare gaenua.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ago inoise mai enira te sewero amire Simon Petorora te sewamu wenu nu ego senua awa, “Ni Tua meni te naso sewamu tosa?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Tani inona emira susu ni oko gosinosa. Noma ama gamunosa.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tepo awa. Ni te naso oko sewamunosa.” Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na te niso kaka sewamu wana ni namore dai duba da wero oko nuamunosa.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ago senu Simon Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ago sero giro te naso gege kota, wanere gitire dai sewe.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Zo nu ou gutero noma te nuso gege sewai tama saramamunoya. Nikare saramai. Ata nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Nu kerenai ema awa gosinoise amire ego senua awa, “Nisokare nana zo meni saramaire oko nowia.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yesu meni te nusokare sewero pesuniro tama woi nuso iboi noko wosuniro arumuro itise ego senua awa, “Na nena nimorekare wetena amira susu gosinowita?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nikare namore gipai ema asise, o Tua asise awinoise nowewa. Na ago wero nowena, are me towewa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Are na Tua nisokare o gipai ema nisokare meni na natope puro osisinoise te nisokare sewetena giro nikare nitopekare puro osisinoise te ina-sewa inoise nuawa te wamunoya.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na tani nimorekare gipetena awa puro noise na wetena da ago ine inoise noiwo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Na me memeka sana niniu. Soumai zo meni ema tua nusora nuai awa dainiro nuai ine oko itia. Ota buara senu bamunua ami buara mama dainai ine oko itia.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Are nikare ge awa niniro baitiro amira te nuamunowa, awa nikare yawa sara wamunowa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Na ge sesena ami nikare dapikarago oko pupinoya. Dubu sianiro pumuna nikare awa gosinona. Ata ge gayai zo ego itia awa me waise sai itia, ‘Ma ewawena ninowia ami na damu toya.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Tani awa kaka kei awamure na nikare bere-bere tugata inona. Are ama tani awa kei awai amire nikare namore ego sewo, ‘Nu me Soyai Ema nasokai Kristo.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na me memeka sane. Zo nu nikare buara potina awa sawa diamunoya ami buara mama na sawa dia ago ine wamunoya. Zo nu na sawa diamunoya ami na senu osena nu awa dai sawa dia ago ine wamunoya.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu nu ge ago sero moka nuso waya wenu giro kereniro ego senua awa, “Na me memeka nimorekare sane. Nisokare nana zo meni na kereniro iwora nana wanera potamunoya.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ago senu bua mai nuso nukare ina-ga wero are toi asero kau wewa awa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Are mai zo Yesura nana zorage itinua. Yesu nu ara tapinoisonua.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Are Simon Petoro meni giti-awa meni etete wero ego senua awa, “Atata we sai gase. Are toi?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ago senu mai ami Yesu nana zorage baro be dane potiro ego senua awa, “Tua, ni are tosi?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Porong sura patiro potana namunoya nu amire tona.” Ago sero porong sura patiro Simonra mai Yudas Iskeriot amire potinu ninua awa.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ninu Satan meni moka nusora toinua awa. Ago wenu Yesu meni ego senua awa, “Tani wamu tosa awa eya weyo.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ge ago Yudasre senu eni dai itiwa ami gera susu kaka gamu wewa awa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Eni meni ego sewa awa, “Yudas nu moni nasokai dia inowia, are nu pura emira nena zo paise sesi susawita? Ota ema bogamasare moni kanowaise toi?” Ago sewa awa.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas nu porong niro eya eriro pi mumere bamunua awa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudas bamunu Yesu meni bua mai enire ego senua awa, “Emara Mai amira zazo de ike naira be zeme zora awetia. Tani naso nana kei awamunoya ami Anutura zazo de ike namunoya.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Are na Emara Mai meni Anutura zazo de ike nana nu nutope zazo naso de ike namunoya. Agoro be iboi tepo, eya de ike namunoya.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 O mai awiso naso, na be apunu-kaka nimorekare dai nuamunona. Ama nikare na kau wamunowa. Are na Yuda ema enire sisena da ago ine nimorekare sane. Na bayamunona amira nikare bayai ine oko itia.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Are na potai ge seka zo nimorekare potitinona. Dubara dumi ina-pa wewo. Na nikare dubara dumi pumawena nowewa ago ine nitopekare dubara dumi ina-pa inoise noiwo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nikare dubara dumi ina-pa inoise nuawa ema nikare giro Yesura bua mai wero nora asamunora.” Ago senua awa.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ago senu Simon Petoro meni atata wero ego senua awa, “Tua, ni nago bayamunosi?” Ago atata wenu Yesu meni ina ego senua awa, “Na bayamunona amira ni zeme emire bayai ine oko itia. Noma ama bayamunosa.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tua, ni nera na zeme nimore dai bayai ine oko itia asinosi? Na ni emo inoise nuai naso sisamunona te awa.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni na emo nuai niso sisamu tosa? Na me memeka sane. Kokara ge kaka samure nine na begi wasa be etorobara wamunoya.” Ago senua awa.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.