João 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Betani natara ema zo noisonua zazo nuso Lasaro. Nu ami yaya puro itinua. Mariato Matare, nuto maeto zawere, nuto nata da amira.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Maria ou zamare meni Tuara te sewero giti tu nuso meni Tuara te gaenua amira numata Lasaro ami yaya puro itinua.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Are maeto zawere meni Yesura nana ge ego ine potiwato bamunua, “O Tua, ni nini. Otao niso yaya puro itia.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ge ago potiwato bamunu Yesu meni niniro giro ego senua awa, “Yaya amira me awa betai kei awaise kota, ema bama meni Anutu bowi warise sai awa. Ema bama meni Anutura Mai bowi warise sero yaya awa kei awitaya.” Ago senua awa.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesura ara tamai awa Matato zawere ata Lasaro amira nana itisonua.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Are nu yaya ge niniro waiko be eto dago itinua.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ago itimite nusokare nana bayamu sero bua mai nusore ego senua awa, “Muu. Yudaya zebura ewesemuro bayanekai.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Gipai ema, waiko be zo omire Yuda ema omata meni ni damu sisera, awa nogoro amire noko nusokare nana ewesemanisekai tosi?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ago sewa Yesu meni bua waira be nuso kaka tepo wamu dago itinua awa garise sero ge bezai zo ego senua awa, “Bua waira be 12 aua itia awa. Zo nu waikore ebete susauma te oko koinamunoya. Nera kota, nu zebura zasimai gosinoya.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Zo nu pire ebete zasimai tepo susauma te koiniro duwamunoya.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ago sero ge zo ego senua awa, “Otao nasokai Lasaro gitawa inoya, ata nakai barokai na nu awa-uzamunona.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Tua, nu auro kokopai wamunoya.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu meni betaira ge awa gitawa waira potiro senu bua mai nuso meni gitawa mere toita asero ago sewa awa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Are Yesu meni kereniro ego senua awa, “Lasaro betitaya.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Na ago kaka baro nuamu ego nona betitaya, are na nikare emo duba naso kokopai inoya. Nikare tuma diai mere nuawise nena awa kei awitaya. Are nuso nana bayanekai.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ago senu Tomas zazo nuso zo Didimo nune ami otao mamaire ego senua awa, “Nakai baro numore dai betanekai.” Ago senua awa.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Lasaro bi ditira itinu be zoeto-zoeto wenu amire Yesu baro kei awenua.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani nata awa Yerusalem nana zorage kena itinua. Bayaira ebata awa kilomita 4 gege.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Are Yuda ema dainiro meni Matato Mariara numata betenua awa gamu muwa awa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Are Mata nu “Yesu tupia,” ago sewa giro Maria sora dago itinu nune baro Yesu ebete ena tamunua.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Tamuro numore ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Agoro na susu niso gosinona. Ni zeme nena zo emo Anutu isa sasa ninamunoya.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Numata niso seka wero eramunoya.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ago senu Mata meni ina ego senua awa, “Ama be bamura ena seka wero eramunoya awa gosinona.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Seka wero erai ata nuai amira mama na ewa. Are zo nu na tuma diamunoya ami betero noko eriro nuamunoya.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ota zo nu seka noise na tuma diro nuamunoya ami kaka betamu seka nuai gege nuamunoya. Ni ge awa ninesa me inoita?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ago senu Mata meni ego senua awa, “Ni Kristo, Anutura Mai me. Ni zebura osasise sai, awa ninena me weti giro ni tuma didinona.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ago sero baro zawa nuso Maria zawa senu munu upene ego senua awa, “Gipai ema muro ni zawa toya.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ago senu Maria meni niniro eya eriro Yesura nana bamunua.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu nu nata atura ena Matare ge senua zara da amira dopero itinua.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Itinu Maria eriro bamunu Yuda ema betaira muro itiwa ami “Maria bi ditira ena di samu susawia,” asero ama ganero bamuwa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Are Maria nu ose nata atura niro Yesu tamuro nuso nana koiniro ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ago sero di senu Yuda ema Maria ama ganewa ami Maria giro da ago di eroma sewa awa. Di sewa Yesu meni ginu mou wenu koininua awa.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yesu meni atata wero ego senua awa, “Nu nago gowitawi?” Ago atata wenu ego sewa awa, “Tua, mu gase.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ago sewa Yesu di senu diriu munua.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ago wenu Yuda ema nukare nu giro ego sewa awa, “Giu. Duba nuso bamubake Lasaro nana itia.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Giti guma wai zo senu giti panenua da ago ine ema ei awa betai azu wero nu kora wai kokopai wai te kaka wamu inoita?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ago toiwa Yesu ge awa niniro moka nuso meni yaya bamubake tamuro bamu bi ditira ninua. Betaira masi awa omata bamubake meni dereweniwa baro be gazenua.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Are Yesu meni ego senua awa, “Omata be gazai awa derewieu bayae.” Ago senu Mata nu betaira nubama ami ego senua awa, “Tua, nu waiko zoeto-zoeto awia, are gugumu toya.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na ego sesena awa, ‘Ni na tuma diamunosa, awa ni Anutura putou gamunosa.’ Ge awa sesena ninesita?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ago senu omata dereweniwa bamunu Yesu meni iri ike niro ego senua awa, “Mama, ni isa naso nenesa, are na nimore kokopai asinona.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ni isa naso be giti ninitinowesa awa gosinowena. Ata ema dubu emi nine sesa osena awa gara me waise sero ge ago tona awa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ago sero zawa sero ego senua awa, “Lasaro, ni pusumuro mu.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Zawa senu betai meni pusumuro munua awa. Te-wana nuso mo meni dowai, ota benau nuso mo meni gopai, are Yesu meni ego senua awa, “Mo beseu bayae.” Ago senu mo besewa bamunua awa.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yuda ema Maria nana muro itiwa amira nana dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ata eni meni awa Farisayo emara nana bamuro Yesu meni tani wenua amira ge uge wewa awa.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Are pris babezinomare Farisayo ema nukare ge awa niniro giti kopi dubu zawa sewa muwa auniro ego sewa awa, “Ema ami tani putoure dainiro inowia, are nu nogo wamunonikai?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nakai nu duanakai tani ago ine inuai ema dapikarago nu tuma diara Roma emara soldia meni nakai iwo wero muro ibu bamu nasokaire dubu nasokaire awa gera wamunora.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ago sewa otao nusokare zo zazo Kayafa nu zepa amire pris bamu wero noisonua ami ego senua awa, “Nikare kotumai tepo nowewa.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nikare ego giu. Ebata kokopai ego itia awa. Ema dubu nakai waya wai azu, ema daimata ami nakai emo betaise.” Ago senua awa.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ge awa kotumai nusora oko senua. Nu zepa be amire pris bamu wero noisonua, are nu porofete meni sago wero Yesu nu Yuda ema dubu emo betamu inoinua amira ge senua.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yesu betamu inoinua, awa Yuda ema emo gege kota, nu Anutura mai awiso zebu sero nowera nukare dapikarago poti dara nai dubu daimata wero nuarise betamu inoinua awa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Are giti kopi dubu nukare waiko be amire Yesu puro daira ge bua zaawewa.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Are Yesu nu Yuda emara nana noko kaka kei awero nuamu. Nu bua mai nuso puro bamuro nata zo zazo Efraim ware kena itinua amira noisowa awa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Yuda emara pura zo zazo Betai Daininua amira be zora awenu giro nata pei-mamaira ema dainiro meni pasina disaira buara gita witiro bamu Yerusalem niwa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Are nukare Yesu kau inoise ibu bamura auniro ina-sa wero ego sewa awa, “Nikare nogo towi? Nu pura emire mamunoita, tepo ni?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Pris babezinomare Farisayo emare nukare sai zewai wai ge ego sewa awa, “Ema zo meni nu tamuro giro saise nu puro benare.” Ago sewa awa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.