João 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Betani natara ema zo noisonua zazo nuso Lasaro. Nu ami yaya puro itinua. Mariato Matare, nuto maeto zawere, nuto nata da amira.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Maria ou zamare meni Tuara te sewero giti tu nuso meni Tuara te gaenua amira numata Lasaro ami yaya puro itinua.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Are maeto zawere meni Yesura nana ge ego ine potiwato bamunua, “O Tua, ni nini. Otao niso yaya puro itia.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ge ago potiwato bamunu Yesu meni niniro giro ego senua awa, “Yaya amira me awa betai kei awaise kota, ema bama meni Anutu bowi warise sai awa. Ema bama meni Anutura Mai bowi warise sero yaya awa kei awitaya.” Ago senua awa.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesura ara tamai awa Matato zawere ata Lasaro amira nana itisonua.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Are nu yaya ge niniro waiko be eto dago itinua.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ago itimite nusokare nana bayamu sero bua mai nusore ego senua awa, “Muu. Yudaya zebura ewesemuro bayanekai.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Gipai ema, waiko be zo omire Yuda ema omata meni ni damu sisera, awa nogoro amire noko nusokare nana ewesemanisekai tosi?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ago sewa Yesu meni bua waira be nuso kaka tepo wamu dago itinua awa garise sero ge bezai zo ego senua awa, “Bua waira be 12 aua itia awa. Zo nu waikore ebete susauma te oko koinamunoya. Nera kota, nu zebura zasimai gosinoya.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Zo nu pire ebete zasimai tepo susauma te koiniro duwamunoya.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ago sero ge zo ego senua awa, “Otao nasokai Lasaro gitawa inoya, ata nakai barokai na nu awa-uzamunona.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Tua, nu auro kokopai wamunoya.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu meni betaira ge awa gitawa waira potiro senu bua mai nuso meni gitawa mere toita asero ago sewa awa.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Are Yesu meni kereniro ego senua awa, “Lasaro betitaya.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Na ago kaka baro nuamu ego nona betitaya, are na nikare emo duba naso kokopai inoya. Nikare tuma diai mere nuawise nena awa kei awitaya. Are nuso nana bayanekai.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ago senu Tomas zazo nuso zo Didimo nune ami otao mamaire ego senua awa, “Nakai baro numore dai betanekai.” Ago senua awa.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Lasaro bi ditira itinu be zoeto-zoeto wenu amire Yesu baro kei awenua.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani nata awa Yerusalem nana zorage kena itinua. Bayaira ebata awa kilomita 4 gege.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Are Yuda ema dainiro meni Matato Mariara numata betenua awa gamu muwa awa.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Are Mata nu “Yesu tupia,” ago sewa giro Maria sora dago itinu nune baro Yesu ebete ena tamunua.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Tamuro numore ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Agoro na susu niso gosinona. Ni zeme nena zo emo Anutu isa sasa ninamunoya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Numata niso seka wero eramunoya.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ago senu Mata meni ina ego senua awa, “Ama be bamura ena seka wero eramunoya awa gosinona.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Seka wero erai ata nuai amira mama na ewa. Are zo nu na tuma diamunoya ami betero noko eriro nuamunoya.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ota zo nu seka noise na tuma diro nuamunoya ami kaka betamu seka nuai gege nuamunoya. Ni ge awa ninesa me inoita?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ago senu Mata meni ego senua awa, “Ni Kristo, Anutura Mai me. Ni zebura osasise sai, awa ninena me weti giro ni tuma didinona.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ago sero baro zawa nuso Maria zawa senu munu upene ego senua awa, “Gipai ema muro ni zawa toya.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ago senu Maria meni niniro eya eriro Yesura nana bamunua.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu nu nata atura ena Matare ge senua zara da amira dopero itinua.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Itinu Maria eriro bamunu Yuda ema betaira muro itiwa ami “Maria bi ditira ena di samu susawia,” asero ama ganero bamuwa.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Are Maria nu ose nata atura niro Yesu tamuro nuso nana koiniro ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ago sero di senu Yuda ema Maria ama ganewa ami Maria giro da ago di eroma sewa awa. Di sewa Yesu meni ginu mou wenu koininua awa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Yesu meni atata wero ego senua awa, “Nu nago gowitawi?” Ago atata wenu ego sewa awa, “Tua, mu gase.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ago sewa Yesu di senu diriu munua.
35 Jesus chorou.
36 Ago wenu Yuda ema nukare nu giro ego sewa awa, “Giu. Duba nuso bamubake Lasaro nana itia.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Giti guma wai zo senu giti panenua da ago ine ema ei awa betai azu wero nu kora wai kokopai wai te kaka wamu inoita?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ago toiwa Yesu ge awa niniro moka nuso meni yaya bamubake tamuro bamu bi ditira ninua. Betaira masi awa omata bamubake meni dereweniwa baro be gazenua.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Are Yesu meni ego senua awa, “Omata be gazai awa derewieu bayae.” Ago senu Mata nu betaira nubama ami ego senua awa, “Tua, nu waiko zoeto-zoeto awia, are gugumu toya.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na ego sesena awa, ‘Ni na tuma diamunosa, awa ni Anutura putou gamunosa.’ Ge awa sesena ninesita?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ago senu omata dereweniwa bamunu Yesu meni iri ike niro ego senua awa, “Mama, ni isa naso nenesa, are na nimore kokopai asinona.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ni isa naso be giti ninitinowesa awa gosinowena. Ata ema dubu emi nine sesa osena awa gara me waise sero ge ago tona awa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ago sero zawa sero ego senua awa, “Lasaro, ni pusumuro mu.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Zawa senu betai meni pusumuro munua awa. Te-wana nuso mo meni dowai, ota benau nuso mo meni gopai, are Yesu meni ego senua awa, “Mo beseu bayae.” Ago senu mo besewa bamunua awa.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yuda ema Maria nana muro itiwa amira nana dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ata eni meni awa Farisayo emara nana bamuro Yesu meni tani wenua amira ge uge wewa awa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Are pris babezinomare Farisayo ema nukare ge awa niniro giti kopi dubu zawa sewa muwa auniro ego sewa awa, “Ema ami tani putoure dainiro inowia, are nu nogo wamunonikai?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nakai nu duanakai tani ago ine inuai ema dapikarago nu tuma diara Roma emara soldia meni nakai iwo wero muro ibu bamu nasokaire dubu nasokaire awa gera wamunora.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ago sewa otao nusokare zo zazo Kayafa nu zepa amire pris bamu wero noisonua ami ego senua awa, “Nikare kotumai tepo nowewa.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nikare ego giu. Ebata kokopai ego itia awa. Ema dubu nakai waya wai azu, ema daimata ami nakai emo betaise.” Ago senua awa.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ge awa kotumai nusora oko senua. Nu zepa be amire pris bamu wero noisonua, are nu porofete meni sago wero Yesu nu Yuda ema dubu emo betamu inoinua amira ge senua.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Yesu betamu inoinua, awa Yuda ema emo gege kota, nu Anutura mai awiso zebu sero nowera nukare dapikarago poti dara nai dubu daimata wero nuarise betamu inoinua awa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Are giti kopi dubu nukare waiko be amire Yesu puro daira ge bua zaawewa.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Are Yesu nu Yuda emara nana noko kaka kei awero nuamu. Nu bua mai nuso puro bamuro nata zo zazo Efraim ware kena itinua amira noisowa awa.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Yuda emara pura zo zazo Betai Daininua amira be zora awenu giro nata pei-mamaira ema dainiro meni pasina disaira buara gita witiro bamu Yerusalem niwa.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Are nukare Yesu kau inoise ibu bamura auniro ina-sa wero ego sewa awa, “Nikare nogo towi? Nu pura emire mamunoita, tepo ni?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Pris babezinomare Farisayo emare nukare sai zewai wai ge ego sewa awa, “Ema zo meni nu tamuro giro saise nu puro benare.” Ago sewa awa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.