João 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betani natara ema zo noisonua zazo nuso Lasaro. Nu ami yaya puro itinua. Mariato Matare, nuto maeto zawere, nuto nata da amira.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Maria ou zamare meni Tuara te sewero giti tu nuso meni Tuara te gaenua amira numata Lasaro ami yaya puro itinua.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Are maeto zawere meni Yesura nana ge ego ine potiwato bamunua, “O Tua, ni nini. Otao niso yaya puro itia.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ge ago potiwato bamunu Yesu meni niniro giro ego senua awa, “Yaya amira me awa betai kei awaise kota, ema bama meni Anutu bowi warise sai awa. Ema bama meni Anutura Mai bowi warise sero yaya awa kei awitaya.” Ago senua awa.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesura ara tamai awa Matato zawere ata Lasaro amira nana itisonua.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Are nu yaya ge niniro waiko be eto dago itinua.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ago itimite nusokare nana bayamu sero bua mai nusore ego senua awa, “Muu. Yudaya zebura ewesemuro bayanekai.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Gipai ema, waiko be zo omire Yuda ema omata meni ni damu sisera, awa nogoro amire noko nusokare nana ewesemanisekai tosi?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ago sewa Yesu meni bua waira be nuso kaka tepo wamu dago itinua awa garise sero ge bezai zo ego senua awa, “Bua waira be 12 aua itia awa. Zo nu waikore ebete susauma te oko koinamunoya. Nera kota, nu zebura zasimai gosinoya.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Zo nu pire ebete zasimai tepo susauma te koiniro duwamunoya.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ago sero ge zo ego senua awa, “Otao nasokai Lasaro gitawa inoya, ata nakai barokai na nu awa-uzamunona.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Tua, nu auro kokopai wamunoya.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesu meni betaira ge awa gitawa waira potiro senu bua mai nuso meni gitawa mere toita asero ago sewa awa.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Are Yesu meni kereniro ego senua awa, “Lasaro betitaya.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na ago kaka baro nuamu ego nona betitaya, are na nikare emo duba naso kokopai inoya. Nikare tuma diai mere nuawise nena awa kei awitaya. Are nuso nana bayanekai.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ago senu Tomas zazo nuso zo Didimo nune ami otao mamaire ego senua awa, “Nakai baro numore dai betanekai.” Ago senua awa.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Lasaro bi ditira itinu be zoeto-zoeto wenu amire Yesu baro kei awenua.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani nata awa Yerusalem nana zorage kena itinua. Bayaira ebata awa kilomita 4 gege.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Are Yuda ema dainiro meni Matato Mariara numata betenua awa gamu muwa awa.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Are Mata nu “Yesu tupia,” ago sewa giro Maria sora dago itinu nune baro Yesu ebete ena tamunua.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Tamuro numore ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Agoro na susu niso gosinona. Ni zeme nena zo emo Anutu isa sasa ninamunoya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Numata niso seka wero eramunoya.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ago senu Mata meni ina ego senua awa, “Ama be bamura ena seka wero eramunoya awa gosinona.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Seka wero erai ata nuai amira mama na ewa. Are zo nu na tuma diamunoya ami betero noko eriro nuamunoya.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ota zo nu seka noise na tuma diro nuamunoya ami kaka betamu seka nuai gege nuamunoya. Ni ge awa ninesa me inoita?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ago senu Mata meni ego senua awa, “Ni Kristo, Anutura Mai me. Ni zebura osasise sai, awa ninena me weti giro ni tuma didinona.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ago sero baro zawa nuso Maria zawa senu munu upene ego senua awa, “Gipai ema muro ni zawa toya.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ago senu Maria meni niniro eya eriro Yesura nana bamunua.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu nu nata atura ena Matare ge senua zara da amira dopero itinua.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Itinu Maria eriro bamunu Yuda ema betaira muro itiwa ami “Maria bi ditira ena di samu susawia,” asero ama ganero bamuwa.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Are Maria nu ose nata atura niro Yesu tamuro nuso nana koiniro ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ago sero di senu Yuda ema Maria ama ganewa ami Maria giro da ago di eroma sewa awa. Di sewa Yesu meni ginu mou wenu koininua awa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Yesu meni atata wero ego senua awa, “Nu nago gowitawi?” Ago atata wenu ego sewa awa, “Tua, mu gase.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ago sewa Yesu di senu diriu munua.
35 Jesus chorou.
36 Ago wenu Yuda ema nukare nu giro ego sewa awa, “Giu. Duba nuso bamubake Lasaro nana itia.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Giti guma wai zo senu giti panenua da ago ine ema ei awa betai azu wero nu kora wai kokopai wai te kaka wamu inoita?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ago toiwa Yesu ge awa niniro moka nuso meni yaya bamubake tamuro bamu bi ditira ninua. Betaira masi awa omata bamubake meni dereweniwa baro be gazenua.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Are Yesu meni ego senua awa, “Omata be gazai awa derewieu bayae.” Ago senu Mata nu betaira nubama ami ego senua awa, “Tua, nu waiko zoeto-zoeto awia, are gugumu toya.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na ego sesena awa, ‘Ni na tuma diamunosa, awa ni Anutura putou gamunosa.’ Ge awa sesena ninesita?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ago senu omata dereweniwa bamunu Yesu meni iri ike niro ego senua awa, “Mama, ni isa naso nenesa, are na nimore kokopai asinona.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ni isa naso be giti ninitinowesa awa gosinowena. Ata ema dubu emi nine sesa osena awa gara me waise sero ge ago tona awa.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ago sero zawa sero ego senua awa, “Lasaro, ni pusumuro mu.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Zawa senu betai meni pusumuro munua awa. Te-wana nuso mo meni dowai, ota benau nuso mo meni gopai, are Yesu meni ego senua awa, “Mo beseu bayae.” Ago senu mo besewa bamunua awa.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yuda ema Maria nana muro itiwa amira nana dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ata eni meni awa Farisayo emara nana bamuro Yesu meni tani wenua amira ge uge wewa awa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Are pris babezinomare Farisayo ema nukare ge awa niniro giti kopi dubu zawa sewa muwa auniro ego sewa awa, “Ema ami tani putoure dainiro inowia, are nu nogo wamunonikai?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nakai nu duanakai tani ago ine inuai ema dapikarago nu tuma diara Roma emara soldia meni nakai iwo wero muro ibu bamu nasokaire dubu nasokaire awa gera wamunora.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ago sewa otao nusokare zo zazo Kayafa nu zepa amire pris bamu wero noisonua ami ego senua awa, “Nikare kotumai tepo nowewa.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nikare ego giu. Ebata kokopai ego itia awa. Ema dubu nakai waya wai azu, ema daimata ami nakai emo betaise.” Ago senua awa.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ge awa kotumai nusora oko senua. Nu zepa be amire pris bamu wero noisonua, are nu porofete meni sago wero Yesu nu Yuda ema dubu emo betamu inoinua amira ge senua.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Yesu betamu inoinua, awa Yuda ema emo gege kota, nu Anutura mai awiso zebu sero nowera nukare dapikarago poti dara nai dubu daimata wero nuarise betamu inoinua awa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Are giti kopi dubu nukare waiko be amire Yesu puro daira ge bua zaawewa.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Are Yesu nu Yuda emara nana noko kaka kei awero nuamu. Nu bua mai nuso puro bamuro nata zo zazo Efraim ware kena itinua amira noisowa awa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Yuda emara pura zo zazo Betai Daininua amira be zora awenu giro nata pei-mamaira ema dainiro meni pasina disaira buara gita witiro bamu Yerusalem niwa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Are nukare Yesu kau inoise ibu bamura auniro ina-sa wero ego sewa awa, “Nikare nogo towi? Nu pura emire mamunoita, tepo ni?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Pris babezinomare Farisayo emare nukare sai zewai wai ge ego sewa awa, “Ema zo meni nu tamuro giro saise nu puro benare.” Ago sewa awa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.