João 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Betani natara ema zo noisonua zazo nuso Lasaro. Nu ami yaya puro itinua. Mariato Matare, nuto maeto zawere, nuto nata da amira.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Maria ou zamare meni Tuara te sewero giti tu nuso meni Tuara te gaenua amira numata Lasaro ami yaya puro itinua.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Are maeto zawere meni Yesura nana ge ego ine potiwato bamunua, “O Tua, ni nini. Otao niso yaya puro itia.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ge ago potiwato bamunu Yesu meni niniro giro ego senua awa, “Yaya amira me awa betai kei awaise kota, ema bama meni Anutu bowi warise sai awa. Ema bama meni Anutura Mai bowi warise sero yaya awa kei awitaya.” Ago senua awa.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesura ara tamai awa Matato zawere ata Lasaro amira nana itisonua.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Are nu yaya ge niniro waiko be eto dago itinua.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ago itimite nusokare nana bayamu sero bua mai nusore ego senua awa, “Muu. Yudaya zebura ewesemuro bayanekai.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Gipai ema, waiko be zo omire Yuda ema omata meni ni damu sisera, awa nogoro amire noko nusokare nana ewesemanisekai tosi?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ago sewa Yesu meni bua waira be nuso kaka tepo wamu dago itinua awa garise sero ge bezai zo ego senua awa, “Bua waira be 12 aua itia awa. Zo nu waikore ebete susauma te oko koinamunoya. Nera kota, nu zebura zasimai gosinoya.
9 Jesus respondeu:
10 Zo nu pire ebete zasimai tepo susauma te koiniro duwamunoya.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ago sero ge zo ego senua awa, “Otao nasokai Lasaro gitawa inoya, ata nakai barokai na nu awa-uzamunona.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Tua, nu auro kokopai wamunoya.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu meni betaira ge awa gitawa waira potiro senu bua mai nuso meni gitawa mere toita asero ago sewa awa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Are Yesu meni kereniro ego senua awa, “Lasaro betitaya.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Na ago kaka baro nuamu ego nona betitaya, are na nikare emo duba naso kokopai inoya. Nikare tuma diai mere nuawise nena awa kei awitaya. Are nuso nana bayanekai.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ago senu Tomas zazo nuso zo Didimo nune ami otao mamaire ego senua awa, “Nakai baro numore dai betanekai.” Ago senua awa.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Lasaro bi ditira itinu be zoeto-zoeto wenu amire Yesu baro kei awenua.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani nata awa Yerusalem nana zorage kena itinua. Bayaira ebata awa kilomita 4 gege.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Are Yuda ema dainiro meni Matato Mariara numata betenua awa gamu muwa awa.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Are Mata nu “Yesu tupia,” ago sewa giro Maria sora dago itinu nune baro Yesu ebete ena tamunua.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Tamuro numore ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Agoro na susu niso gosinona. Ni zeme nena zo emo Anutu isa sasa ninamunoya.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Numata niso seka wero eramunoya.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ago senu Mata meni ina ego senua awa, “Ama be bamura ena seka wero eramunoya awa gosinona.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Seka wero erai ata nuai amira mama na ewa. Are zo nu na tuma diamunoya ami betero noko eriro nuamunoya.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ota zo nu seka noise na tuma diro nuamunoya ami kaka betamu seka nuai gege nuamunoya. Ni ge awa ninesa me inoita?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ago senu Mata meni ego senua awa, “Ni Kristo, Anutura Mai me. Ni zebura osasise sai, awa ninena me weti giro ni tuma didinona.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ago sero baro zawa nuso Maria zawa senu munu upene ego senua awa, “Gipai ema muro ni zawa toya.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ago senu Maria meni niniro eya eriro Yesura nana bamunua.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu nu nata atura ena Matare ge senua zara da amira dopero itinua.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Itinu Maria eriro bamunu Yuda ema betaira muro itiwa ami “Maria bi ditira ena di samu susawia,” asero ama ganero bamuwa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Are Maria nu ose nata atura niro Yesu tamuro nuso nana koiniro ego senua awa, “O Tua, ni ego nuamesa, awa numata naso oko betamia.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ago sero di senu Yuda ema Maria ama ganewa ami Maria giro da ago di eroma sewa awa. Di sewa Yesu meni ginu mou wenu koininua awa.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Yesu meni atata wero ego senua awa, “Nu nago gowitawi?” Ago atata wenu ego sewa awa, “Tua, mu gase.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ago sewa Yesu di senu diriu munua.
35 Jesus chorou.
36 Ago wenu Yuda ema nukare nu giro ego sewa awa, “Giu. Duba nuso bamubake Lasaro nana itia.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Giti guma wai zo senu giti panenua da ago ine ema ei awa betai azu wero nu kora wai kokopai wai te kaka wamu inoita?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ago toiwa Yesu ge awa niniro moka nuso meni yaya bamubake tamuro bamu bi ditira ninua. Betaira masi awa omata bamubake meni dereweniwa baro be gazenua.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Are Yesu meni ego senua awa, “Omata be gazai awa derewieu bayae.” Ago senu Mata nu betaira nubama ami ego senua awa, “Tua, nu waiko zoeto-zoeto awia, are gugumu toya.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na ego sesena awa, ‘Ni na tuma diamunosa, awa ni Anutura putou gamunosa.’ Ge awa sesena ninesita?”
40 Jesus respondeu:
41 Ago senu omata dereweniwa bamunu Yesu meni iri ike niro ego senua awa, “Mama, ni isa naso nenesa, are na nimore kokopai asinona.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ni isa naso be giti ninitinowesa awa gosinowena. Ata ema dubu emi nine sesa osena awa gara me waise sero ge ago tona awa.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ago sero zawa sero ego senua awa, “Lasaro, ni pusumuro mu.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Zawa senu betai meni pusumuro munua awa. Te-wana nuso mo meni dowai, ota benau nuso mo meni gopai, are Yesu meni ego senua awa, “Mo beseu bayae.” Ago senu mo besewa bamunua awa.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Yuda ema Maria nana muro itiwa amira nana dainiro meni tani putoure awa giro Yesu tuma diwa awa.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ata eni meni awa Farisayo emara nana bamuro Yesu meni tani wenua amira ge uge wewa awa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Are pris babezinomare Farisayo ema nukare ge awa niniro giti kopi dubu zawa sewa muwa auniro ego sewa awa, “Ema ami tani putoure dainiro inowia, are nu nogo wamunonikai?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nakai nu duanakai tani ago ine inuai ema dapikarago nu tuma diara Roma emara soldia meni nakai iwo wero muro ibu bamu nasokaire dubu nasokaire awa gera wamunora.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ago sewa otao nusokare zo zazo Kayafa nu zepa amire pris bamu wero noisonua ami ego senua awa, “Nikare kotumai tepo nowewa.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nikare ego giu. Ebata kokopai ego itia awa. Ema dubu nakai waya wai azu, ema daimata ami nakai emo betaise.” Ago senua awa.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ge awa kotumai nusora oko senua. Nu zepa be amire pris bamu wero noisonua, are nu porofete meni sago wero Yesu nu Yuda ema dubu emo betamu inoinua amira ge senua.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yesu betamu inoinua, awa Yuda ema emo gege kota, nu Anutura mai awiso zebu sero nowera nukare dapikarago poti dara nai dubu daimata wero nuarise betamu inoinua awa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Are giti kopi dubu nukare waiko be amire Yesu puro daira ge bua zaawewa.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Are Yesu nu Yuda emara nana noko kaka kei awero nuamu. Nu bua mai nuso puro bamuro nata zo zazo Efraim ware kena itinua amira noisowa awa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yuda emara pura zo zazo Betai Daininua amira be zora awenu giro nata pei-mamaira ema dainiro meni pasina disaira buara gita witiro bamu Yerusalem niwa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Are nukare Yesu kau inoise ibu bamura auniro ina-sa wero ego sewa awa, “Nikare nogo towi? Nu pura emire mamunoita, tepo ni?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Pris babezinomare Farisayo emare nukare sai zewai wai ge ego sewa awa, “Ema zo meni nu tamuro giro saise nu puro benare.” Ago sewa awa.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.