Judas 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Na Yuda meni ge ei awa gainona. Nama Yesu Kristora bua mai ata Yakobora nami kiaka. Anutu Mama meni nikare sianiro pumuro ara tapinoise Yesu Kristo emo dia wawi nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Awa-diaire duba-ozaire dubara dumire nisokare nana zapinoise itaise.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Otao mamai naso, korawai nasokai amira ge awa nimorekare gayamu yaba bamu inona, ata ge ewe zo nimorekare gayanise inoi giro gainona ewa. Ge zere dago Anutu meni gegenai dubu nuso namorekai potiro tepo wenua, ge awa tepo waise sara giro nikare ge awa tepo wai azu, ge beina wewo. Ago wawise sero na nikare awa-gainona.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Nera kota, Tuara ge sisai ema eni meni susu nusokare bezinoise nisokare nana mokara toiro nowera. Nukare Anutura nanara kotora kei awero duwamunora amira ge emoko-bake gaewa itewia awa. Nukare Anutu poti gutipe niro nowera. Nukare Anutura awa-diai puro kapetenawera ewe wawi tamara ara tamai emo inoise pasina bamu inowera. Nukare ema bamu nasokai daimata, nu Tua Yesu Kristo, awa azu towera.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Nikare ge niniro tepo inowewa, da awa noko kotumawise sero sane. Tua nu Isreli ema dubu Izip zebura ena soero pumunua, ata ama nusokare nana eni ge nuso dewa nukare awa dero tepo-tapo wenua.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Angelo Anutura ge dero dia bua nusokare doro masi nusokare dowa nukare awa be bamura koto dia warise sero Anutu meni benai zewai-zawai itai gege ami beniro mumera potinu itewera awa.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Nata Sodom ata nata Gomora ata nata eni zorage itiwa amira ema nukare angelora pasina ine wewa. Nukare kuma inoise tani bama sanai awa doro emare ozina waya inoisowa. Are pasina nusokarera ina tamuro niao awai gege awai amira toiwa nowera. Awa nakai pasina ago ine wai azu, Anutu meni numorekare ago ine wenua awa.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ata Tuara ge sisai ema da ago ine inowera. Nukare atua meni uzumawi tama meni tani waya inowera awa. Nukare Tuara ge doinoise angelo dai osago zizinowera awa.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ata Maikel nu angelora giti kopi bamu ami Mosera isasa amira ge baweroto Satanre ge waya samu wero kotumunu beu denu giro ego gege senua awa, “Tua meni ina nimore potaise.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ema ami nena zora susu kaka gamu inoise tepo kau wero isimawera waya inowia awa. Ota nukare abu wo kotumai tepo nowera ago ine wero tama nusokarera awita sai niniro nutopekare gera inowera awa.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Yei, nukare noma nago bayamunori? Nukare Kainra* ebata patitinowera, ata noko nukare wau moni emo zewai-zawai inoise Belamra* etetenai awa tapinowera. Ota Kora* meni tama nuso puro wititinoe nu nutope sisenua, ago ine nukare tama puro witai nusokarera sisinowera.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ema ami ana-bona nisokarera kei awero azu tepo tebe-tabe inoise bona nisokare bemiti wawera inagainowia. Nukare nusokare gege kotupitinowera. Nukare bereze wa kaka wamu inoise zebure eramare kaka soremamu tepo bisi meni pisawi bayawi tepo inowia, ago ine nowera. Nukare awa dai ni meni be nusora me kaka ziamu inowia ago ine. Nukare ni tatawire ipure nuso amawi giro ema meni susu nuso sokinowera ago ine.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ewa meni kakawa bamu inoise woi pora apawi desinowia, da ago ine ema ami pasina inoise kesawera menai nusokare kei damu nitinowia. Nukare awa kuna meni teya-taya wero muro baro awinowera ago ine awa. Anutu meni masi nusokare sia wenua, are nukare masi amira mume bamubake amira be giti itai gege itamunora awa.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Adamra saisibuna kei awero muwa 6 ago wenu amire Inok kei awenua. Are nune ami porofete meni sago wero ema dubu da amire dai ego senua awa, “Ei giu. Tua nu angelo saramai dubu nuso witai amire dai kei awamunoya.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Kei awero ema dapikarago gera potiro awina-dawina wamunoya. Ema Anutu poti gutipe niro nowera amira pasina dapikarago kerenai nukare ge amu wamunora. Pasina ema Anutu poti gutipe niro ge waya numore towera, ge awa dapikarago kerenai ge amu wamunora.” Ago senua awa.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Ema ami gung-ga toise tani neire-neire nusokare nana kei awawera sawera waya inowia. Nukare ara tamai nusokare gege ama ganinoise nowera. Nukare tama nusokare puro wititinoise ge sero gunero awinowera. Emara nena emo duba-duba inoise nena pumamu sero ema uzutitinowera.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristora aposolo dubu meni ge sewa awa kotupitinoise noiwo.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nukare ego ine toise noisowa awa, “Be pesunitinuai ema waya kei awero Tuara ge isipitinoise duba-duba wai waya nusokare awa ama ganinoise nuamunora awa.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ema ago ine ami zazaumai tapinowera awa. Nukare awa zebura gege. Ozana nusokare nana oko itia.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Mai awiso naso, nikare ziro tata-tata waira ge sara-kisaramai ami koinai nisokare wero itaise zewai wero nuawe. Ago inoise Ozanara uzumai ama ganero isa toise noiwo.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Ago inoise Anutura dumira noiwo. Ago wero Tua nasokai Yesu Kristo meni nakai awa-diro nuai me ewanana potamunoya, be awa dia noiwo.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ema utura ge penita dueni awinowera nukare awa soremuwo.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Ota eni waya kapo inora nukare awa soero pumuu. Ota eni meni pasinara noise waya wamu inora giro soremamu sero saitiro soero pumuu. Ago inoise mo nusokare pasina meni bemiti wenua awa azu bamu wewo.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Anutu nikare dia wai beyata-bayata tepo nuawa nikare pasina amu ata yawa sarare benau nusora potai amira putou nuso nana itia.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Anutu daimata nu Tua nasokai Yesu Kristora buara nakai kora wenua amira nana zasimaire simaire ata dia waira putoure sai kei awaira putoure gita be tepora ena itisonua da ago ine be zeme itewia itamunoya. Iyo.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.