Judas 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Na Yuda meni ge ei awa gainona. Nama Yesu Kristora bua mai ata Yakobora nami kiaka. Anutu Mama meni nikare sianiro pumuro ara tapinoise Yesu Kristo emo dia wawi nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Awa-diaire duba-ozaire dubara dumire nisokare nana zapinoise itaise.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Otao mamai naso, korawai nasokai amira ge awa nimorekare gayamu yaba bamu inona, ata ge ewe zo nimorekare gayanise inoi giro gainona ewa. Ge zere dago Anutu meni gegenai dubu nuso namorekai potiro tepo wenua, ge awa tepo waise sara giro nikare ge awa tepo wai azu, ge beina wewo. Ago wawise sero na nikare awa-gainona.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Nera kota, Tuara ge sisai ema eni meni susu nusokare bezinoise nisokare nana mokara toiro nowera. Nukare Anutura nanara kotora kei awero duwamunora amira ge emoko-bake gaewa itewia awa. Nukare Anutu poti gutipe niro nowera. Nukare Anutura awa-diai puro kapetenawera ewe wawi tamara ara tamai emo inoise pasina bamu inowera. Nukare ema bamu nasokai daimata, nu Tua Yesu Kristo, awa azu towera.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Nikare ge niniro tepo inowewa, da awa noko kotumawise sero sane. Tua nu Isreli ema dubu Izip zebura ena soero pumunua, ata ama nusokare nana eni ge nuso dewa nukare awa dero tepo-tapo wenua.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Angelo Anutura ge dero dia bua nusokare doro masi nusokare dowa nukare awa be bamura koto dia warise sero Anutu meni benai zewai-zawai itai gege ami beniro mumera potinu itewera awa.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Nata Sodom ata nata Gomora ata nata eni zorage itiwa amira ema nukare angelora pasina ine wewa. Nukare kuma inoise tani bama sanai awa doro emare ozina waya inoisowa. Are pasina nusokarera ina tamuro niao awai gege awai amira toiwa nowera. Awa nakai pasina ago ine wai azu, Anutu meni numorekare ago ine wenua awa.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Ata Tuara ge sisai ema da ago ine inowera. Nukare atua meni uzumawi tama meni tani waya inowera awa. Nukare Tuara ge doinoise angelo dai osago zizinowera awa.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Ata Maikel nu angelora giti kopi bamu ami Mosera isasa amira ge baweroto Satanre ge waya samu wero kotumunu beu denu giro ego gege senua awa, “Tua meni ina nimore potaise.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ema ami nena zora susu kaka gamu inoise tepo kau wero isimawera waya inowia awa. Ota nukare abu wo kotumai tepo nowera ago ine wero tama nusokarera awita sai niniro nutopekare gera inowera awa.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Yei, nukare noma nago bayamunori? Nukare Kainra* ebata patitinowera, ata noko nukare wau moni emo zewai-zawai inoise Belamra* etetenai awa tapinowera. Ota Kora* meni tama nuso puro wititinoe nu nutope sisenua, ago ine nukare tama puro witai nusokarera sisinowera.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ema ami ana-bona nisokarera kei awero azu tepo tebe-tabe inoise bona nisokare bemiti wawera inagainowia. Nukare nusokare gege kotupitinowera. Nukare bereze wa kaka wamu inoise zebure eramare kaka soremamu tepo bisi meni pisawi bayawi tepo inowia, ago ine nowera. Nukare awa dai ni meni be nusora me kaka ziamu inowia ago ine. Nukare ni tatawire ipure nuso amawi giro ema meni susu nuso sokinowera ago ine.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ewa meni kakawa bamu inoise woi pora apawi desinowia, da ago ine ema ami pasina inoise kesawera menai nusokare kei damu nitinowia. Nukare awa kuna meni teya-taya wero muro baro awinowera ago ine awa. Anutu meni masi nusokare sia wenua, are nukare masi amira mume bamubake amira be giti itai gege itamunora awa.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Adamra saisibuna kei awero muwa 6 ago wenu amire Inok kei awenua. Are nune ami porofete meni sago wero ema dubu da amire dai ego senua awa, “Ei giu. Tua nu angelo saramai dubu nuso witai amire dai kei awamunoya.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Kei awero ema dapikarago gera potiro awina-dawina wamunoya. Ema Anutu poti gutipe niro nowera amira pasina dapikarago kerenai nukare ge amu wamunora. Pasina ema Anutu poti gutipe niro ge waya numore towera, ge awa dapikarago kerenai ge amu wamunora.” Ago senua awa.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ema ami gung-ga toise tani neire-neire nusokare nana kei awawera sawera waya inowia. Nukare ara tamai nusokare gege ama ganinoise nowera. Nukare tama nusokare puro wititinoise ge sero gunero awinowera. Emara nena emo duba-duba inoise nena pumamu sero ema uzutitinowera.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristora aposolo dubu meni ge sewa awa kotupitinoise noiwo.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Nukare ego ine toise noisowa awa, “Be pesunitinuai ema waya kei awero Tuara ge isipitinoise duba-duba wai waya nusokare awa ama ganinoise nuamunora awa.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ema ago ine ami zazaumai tapinowera awa. Nukare awa zebura gege. Ozana nusokare nana oko itia.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mai awiso naso, nikare ziro tata-tata waira ge sara-kisaramai ami koinai nisokare wero itaise zewai wero nuawe. Ago inoise Ozanara uzumai ama ganero isa toise noiwo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ago inoise Anutura dumira noiwo. Ago wero Tua nasokai Yesu Kristo meni nakai awa-diro nuai me ewanana potamunoya, be awa dia noiwo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ema utura ge penita dueni awinowera nukare awa soremuwo.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Ota eni waya kapo inora nukare awa soero pumuu. Ota eni meni pasinara noise waya wamu inora giro soremamu sero saitiro soero pumuu. Ago inoise mo nusokare pasina meni bemiti wenua awa azu bamu wewo.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Anutu nikare dia wai beyata-bayata tepo nuawa nikare pasina amu ata yawa sarare benau nusora potai amira putou nuso nana itia.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Anutu daimata nu Tua nasokai Yesu Kristora buara nakai kora wenua amira nana zasimaire simaire ata dia waira putoure sai kei awaira putoure gita be tepora ena itisonua da ago ine be zeme itewia itamunoya. Iyo.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.