Judas 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yuda meni ge ei awa gainona. Nama Yesu Kristora bua mai ata Yakobora nami kiaka. Anutu Mama meni nikare sianiro pumuro ara tapinoise Yesu Kristo emo dia wawi nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Awa-diaire duba-ozaire dubara dumire nisokare nana zapinoise itaise.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Otao mamai naso, korawai nasokai amira ge awa nimorekare gayamu yaba bamu inona, ata ge ewe zo nimorekare gayanise inoi giro gainona ewa. Ge zere dago Anutu meni gegenai dubu nuso namorekai potiro tepo wenua, ge awa tepo waise sara giro nikare ge awa tepo wai azu, ge beina wewo. Ago wawise sero na nikare awa-gainona.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nera kota, Tuara ge sisai ema eni meni susu nusokare bezinoise nisokare nana mokara toiro nowera. Nukare Anutura nanara kotora kei awero duwamunora amira ge emoko-bake gaewa itewia awa. Nukare Anutu poti gutipe niro nowera. Nukare Anutura awa-diai puro kapetenawera ewe wawi tamara ara tamai emo inoise pasina bamu inowera. Nukare ema bamu nasokai daimata, nu Tua Yesu Kristo, awa azu towera.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nikare ge niniro tepo inowewa, da awa noko kotumawise sero sane. Tua nu Isreli ema dubu Izip zebura ena soero pumunua, ata ama nusokare nana eni ge nuso dewa nukare awa dero tepo-tapo wenua.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Angelo Anutura ge dero dia bua nusokare doro masi nusokare dowa nukare awa be bamura koto dia warise sero Anutu meni benai zewai-zawai itai gege ami beniro mumera potinu itewera awa.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Nata Sodom ata nata Gomora ata nata eni zorage itiwa amira ema nukare angelora pasina ine wewa. Nukare kuma inoise tani bama sanai awa doro emare ozina waya inoisowa. Are pasina nusokarera ina tamuro niao awai gege awai amira toiwa nowera. Awa nakai pasina ago ine wai azu, Anutu meni numorekare ago ine wenua awa.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ata Tuara ge sisai ema da ago ine inowera. Nukare atua meni uzumawi tama meni tani waya inowera awa. Nukare Tuara ge doinoise angelo dai osago zizinowera awa.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ata Maikel nu angelora giti kopi bamu ami Mosera isasa amira ge baweroto Satanre ge waya samu wero kotumunu beu denu giro ego gege senua awa, “Tua meni ina nimore potaise.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ema ami nena zora susu kaka gamu inoise tepo kau wero isimawera waya inowia awa. Ota nukare abu wo kotumai tepo nowera ago ine wero tama nusokarera awita sai niniro nutopekare gera inowera awa.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Yei, nukare noma nago bayamunori? Nukare Kainra* ebata patitinowera, ata noko nukare wau moni emo zewai-zawai inoise Belamra* etetenai awa tapinowera. Ota Kora* meni tama nuso puro wititinoe nu nutope sisenua, ago ine nukare tama puro witai nusokarera sisinowera.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ema ami ana-bona nisokarera kei awero azu tepo tebe-tabe inoise bona nisokare bemiti wawera inagainowia. Nukare nusokare gege kotupitinowera. Nukare bereze wa kaka wamu inoise zebure eramare kaka soremamu tepo bisi meni pisawi bayawi tepo inowia, ago ine nowera. Nukare awa dai ni meni be nusora me kaka ziamu inowia ago ine. Nukare ni tatawire ipure nuso amawi giro ema meni susu nuso sokinowera ago ine.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ewa meni kakawa bamu inoise woi pora apawi desinowia, da ago ine ema ami pasina inoise kesawera menai nusokare kei damu nitinowia. Nukare awa kuna meni teya-taya wero muro baro awinowera ago ine awa. Anutu meni masi nusokare sia wenua, are nukare masi amira mume bamubake amira be giti itai gege itamunora awa.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adamra saisibuna kei awero muwa 6 ago wenu amire Inok kei awenua. Are nune ami porofete meni sago wero ema dubu da amire dai ego senua awa, “Ei giu. Tua nu angelo saramai dubu nuso witai amire dai kei awamunoya.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Kei awero ema dapikarago gera potiro awina-dawina wamunoya. Ema Anutu poti gutipe niro nowera amira pasina dapikarago kerenai nukare ge amu wamunora. Pasina ema Anutu poti gutipe niro ge waya numore towera, ge awa dapikarago kerenai ge amu wamunora.” Ago senua awa.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ema ami gung-ga toise tani neire-neire nusokare nana kei awawera sawera waya inowia. Nukare ara tamai nusokare gege ama ganinoise nowera. Nukare tama nusokare puro wititinoise ge sero gunero awinowera. Emara nena emo duba-duba inoise nena pumamu sero ema uzutitinowera.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristora aposolo dubu meni ge sewa awa kotupitinoise noiwo.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nukare ego ine toise noisowa awa, “Be pesunitinuai ema waya kei awero Tuara ge isipitinoise duba-duba wai waya nusokare awa ama ganinoise nuamunora awa.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ema ago ine ami zazaumai tapinowera awa. Nukare awa zebura gege. Ozana nusokare nana oko itia.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Mai awiso naso, nikare ziro tata-tata waira ge sara-kisaramai ami koinai nisokare wero itaise zewai wero nuawe. Ago inoise Ozanara uzumai ama ganero isa toise noiwo.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Ago inoise Anutura dumira noiwo. Ago wero Tua nasokai Yesu Kristo meni nakai awa-diro nuai me ewanana potamunoya, be awa dia noiwo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ema utura ge penita dueni awinowera nukare awa soremuwo.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ota eni waya kapo inora nukare awa soero pumuu. Ota eni meni pasinara noise waya wamu inora giro soremamu sero saitiro soero pumuu. Ago inoise mo nusokare pasina meni bemiti wenua awa azu bamu wewo.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Anutu nikare dia wai beyata-bayata tepo nuawa nikare pasina amu ata yawa sarare benau nusora potai amira putou nuso nana itia.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Anutu daimata nu Tua nasokai Yesu Kristora buara nakai kora wenua amira nana zasimaire simaire ata dia waira putoure sai kei awaira putoure gita be tepora ena itisonua da ago ine be zeme itewia itamunoya. Iyo.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.