Judas 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Yuda meni ge ei awa gainona. Nama Yesu Kristora bua mai ata Yakobora nami kiaka. Anutu Mama meni nikare sianiro pumuro ara tapinoise Yesu Kristo emo dia wawi nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Awa-diaire duba-ozaire dubara dumire nisokare nana zapinoise itaise.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Otao mamai naso, korawai nasokai amira ge awa nimorekare gayamu yaba bamu inona, ata ge ewe zo nimorekare gayanise inoi giro gainona ewa. Ge zere dago Anutu meni gegenai dubu nuso namorekai potiro tepo wenua, ge awa tepo waise sara giro nikare ge awa tepo wai azu, ge beina wewo. Ago wawise sero na nikare awa-gainona.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nera kota, Tuara ge sisai ema eni meni susu nusokare bezinoise nisokare nana mokara toiro nowera. Nukare Anutura nanara kotora kei awero duwamunora amira ge emoko-bake gaewa itewia awa. Nukare Anutu poti gutipe niro nowera. Nukare Anutura awa-diai puro kapetenawera ewe wawi tamara ara tamai emo inoise pasina bamu inowera. Nukare ema bamu nasokai daimata, nu Tua Yesu Kristo, awa azu towera.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nikare ge niniro tepo inowewa, da awa noko kotumawise sero sane. Tua nu Isreli ema dubu Izip zebura ena soero pumunua, ata ama nusokare nana eni ge nuso dewa nukare awa dero tepo-tapo wenua.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Angelo Anutura ge dero dia bua nusokare doro masi nusokare dowa nukare awa be bamura koto dia warise sero Anutu meni benai zewai-zawai itai gege ami beniro mumera potinu itewera awa.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Nata Sodom ata nata Gomora ata nata eni zorage itiwa amira ema nukare angelora pasina ine wewa. Nukare kuma inoise tani bama sanai awa doro emare ozina waya inoisowa. Are pasina nusokarera ina tamuro niao awai gege awai amira toiwa nowera. Awa nakai pasina ago ine wai azu, Anutu meni numorekare ago ine wenua awa.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ata Tuara ge sisai ema da ago ine inowera. Nukare atua meni uzumawi tama meni tani waya inowera awa. Nukare Tuara ge doinoise angelo dai osago zizinowera awa.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ata Maikel nu angelora giti kopi bamu ami Mosera isasa amira ge baweroto Satanre ge waya samu wero kotumunu beu denu giro ego gege senua awa, “Tua meni ina nimore potaise.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Ema ami nena zora susu kaka gamu inoise tepo kau wero isimawera waya inowia awa. Ota nukare abu wo kotumai tepo nowera ago ine wero tama nusokarera awita sai niniro nutopekare gera inowera awa.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Yei, nukare noma nago bayamunori? Nukare Kainra* ebata patitinowera, ata noko nukare wau moni emo zewai-zawai inoise Belamra* etetenai awa tapinowera. Ota Kora* meni tama nuso puro wititinoe nu nutope sisenua, ago ine nukare tama puro witai nusokarera sisinowera.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ema ami ana-bona nisokarera kei awero azu tepo tebe-tabe inoise bona nisokare bemiti wawera inagainowia. Nukare nusokare gege kotupitinowera. Nukare bereze wa kaka wamu inoise zebure eramare kaka soremamu tepo bisi meni pisawi bayawi tepo inowia, ago ine nowera. Nukare awa dai ni meni be nusora me kaka ziamu inowia ago ine. Nukare ni tatawire ipure nuso amawi giro ema meni susu nuso sokinowera ago ine.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ewa meni kakawa bamu inoise woi pora apawi desinowia, da ago ine ema ami pasina inoise kesawera menai nusokare kei damu nitinowia. Nukare awa kuna meni teya-taya wero muro baro awinowera ago ine awa. Anutu meni masi nusokare sia wenua, are nukare masi amira mume bamubake amira be giti itai gege itamunora awa.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Adamra saisibuna kei awero muwa 6 ago wenu amire Inok kei awenua. Are nune ami porofete meni sago wero ema dubu da amire dai ego senua awa, “Ei giu. Tua nu angelo saramai dubu nuso witai amire dai kei awamunoya.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Kei awero ema dapikarago gera potiro awina-dawina wamunoya. Ema Anutu poti gutipe niro nowera amira pasina dapikarago kerenai nukare ge amu wamunora. Pasina ema Anutu poti gutipe niro ge waya numore towera, ge awa dapikarago kerenai ge amu wamunora.” Ago senua awa.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ema ami gung-ga toise tani neire-neire nusokare nana kei awawera sawera waya inowia. Nukare ara tamai nusokare gege ama ganinoise nowera. Nukare tama nusokare puro wititinoise ge sero gunero awinowera. Emara nena emo duba-duba inoise nena pumamu sero ema uzutitinowera.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristora aposolo dubu meni ge sewa awa kotupitinoise noiwo.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Nukare ego ine toise noisowa awa, “Be pesunitinuai ema waya kei awero Tuara ge isipitinoise duba-duba wai waya nusokare awa ama ganinoise nuamunora awa.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ema ago ine ami zazaumai tapinowera awa. Nukare awa zebura gege. Ozana nusokare nana oko itia.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mai awiso naso, nikare ziro tata-tata waira ge sara-kisaramai ami koinai nisokare wero itaise zewai wero nuawe. Ago inoise Ozanara uzumai ama ganero isa toise noiwo.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ago inoise Anutura dumira noiwo. Ago wero Tua nasokai Yesu Kristo meni nakai awa-diro nuai me ewanana potamunoya, be awa dia noiwo.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ema utura ge penita dueni awinowera nukare awa soremuwo.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ota eni waya kapo inora nukare awa soero pumuu. Ota eni meni pasinara noise waya wamu inora giro soremamu sero saitiro soero pumuu. Ago inoise mo nusokare pasina meni bemiti wenua awa azu bamu wewo.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Anutu nikare dia wai beyata-bayata tepo nuawa nikare pasina amu ata yawa sarare benau nusora potai amira putou nuso nana itia.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Anutu daimata nu Tua nasokai Yesu Kristora buara nakai kora wenua amira nana zasimaire simaire ata dia waira putoure sai kei awaira putoure gita be tepora ena itisonua da ago ine be zeme itewia itamunoya. Iyo.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.