Hebreus 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkisedek nu awa Salem natara ema tua, ata nu Anutu bamubakera pris awa. Abraham meni baro nata enira ema babezinoma eni dero tepo-tapo wero ewesepitinoinu nune ami baro ebete ena tamuro gawa wenua awa.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ago wenu Abraham meni iwora nena soero pumunua awa zazaumuro dubu wana eto ago ine dero amira ena daimata numore potinua awa. Melkisedek zazo nuso ge nasokaira Saramaira Mama, ata Salem natara ema tua awa ge nasokaira Begara Mama.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisedek nu mia mama tepo, ewowo-kawowo tepo.* Nu nuai nuso zaawai tepo ata pesunai tepo, are nu Anutura Mai ine wero noise pris wero nowia awa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nikare giu. Melkisedek nu ema witai zo, awa gosinowenakai. Nera kota, ewowo nasokai Abraham meni iwora nena ewa-gaewa soero pumunua awa sianiro tenira ena daimata pumuro numore potinua, are Melkisedek nu ema witai zo awa gosinowenakai.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Abrahamra saisibuna amira zo Lewi ami dubu zo tamunua. Ota Lewira saisibuna eni zame potai bua warise sai, nukare ami ema bama otao mamai nusokare amira nana ena monire nena naire tapinowera, amira wana eto sero amira daimata pupinuarise Mosera lo ge meni ago sai itia awa. Ema bama otao mamai nusokare awa nukare dai Abrahamra saisibuna dubu, ata saineba pupinuarise sai itia awa.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ata Melkisedek meni awa Lewira nana dubura ena kaka kei awamu. Ata Abraham meni tenira ena daimata potinu pumunua awa. Pumuro Abraham Tuara seronai ge puro noisonua nu awa gawa wenua awa.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Nakai ego gosinowenakai. Witai meni osai gawa inowia, awa ai meni begi wamunoi? Are ego gosinowenakai awa: Melkisedek nu Abrahamra witai noisonua awa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Be zeme ei awa Lewira saisibuna nukare betaira gegenai noise tenira ena daimata pupinowera awa. Ota amira ana awa Melkisedek nu dago nowi sia ami pumunua.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Na gena ego inoya awa. Lewi nu saisibuna nuso meni tenira ena nena daimata pupinowera, nu ami kaka kei awamure ewowo nuso Abraham amira nana mokara itise nena awa Melkisedekre potinua awa.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ago tona, nera kota, nu ewowo nusora nana mokara itinu Melkisedekto Abrahamre ina-tama wewato, are Abraham meni potinua, awa Lewi meni potinua ago ine inoya awa.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Zame potai bua awa Mosera lo ge Anutu meni ema bamere potinua, amira sogawai nuso awa. Zame potai bua awa Lewira saisibuna amira zo Aron meni zaawenu inoisowa inowera awa. Bua ami te wero baitai Anutu meni namorekai tairo baitami sia, awa nogoro ama pris zo Aronra te kota, Melkisedekra te kei awenu?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Anutu meni pris dubu matu bua duara pris seka zo meni masi nusokare gisaise sero potai gera tani matu awa tepo wai potai gera tani seka awa kei awaise senua.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ge ami Tua nasokai Yesu pupinoya. Nu awa Lewira dubu zame potai ibura bua warise sai amira nana dubura ena oko kei awenua. Nu dubu zora ena kei awenua.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tua nasokai Yesu nu ewowo zazo Lewi amira dubura ena kota, ewowo zazo Yuda amira dubura ena kei awenua, awa gosinowenakai awa. Agoro ewowo Yuda amira dubu nukare awa zame potai bua warise Mose meni zo oko senua.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Pris zo Melkisedekra te ami kei awenua. Nu awa Yesu awa. Are nakai amira susu ego ine giro baititinowenakai: Anutu meni potai gera tani matu doro potai gera tani seka potinu itewia.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Are Yesu meni Lewira saisibuna kei awai amire lo ge meni nu pris waise sai, amira kota, nuai nuso itai gege itai amira putoura nu pris wero nowia.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Numore ge ego kereniro sai awa,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Are potai ge matu zame potai bua warise sai, awa putou tepo ata soremai tepo wenua, are Anutu meni disenu tepo wenua.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mosera potai ge meni ema zo oko kora-makora wenu ewanana wenua. Are amira ina Tua meni ebata zo gatenua, awa kokopai ami potai ge matu daininua, are nakai ebata amira bamu Tuara nana zorage namunonakai awa.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yesu meni pris ema kei awenua, awa Anutu meni sogawai ge kaka samu tepo oko kei awenua. Mamatu nukare Anutura sogawai ge tepo pris wero noisowa awa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ata Yesu meni awa Anutura sogawai ge amira wenua nowia awa. Anutu meni ge numore ego senu gaewa awa,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Anutu meni senu zewai wenua, are Yesu meni tairo nuai me amira mama wenua awa. Tairo nuai me ami tairo nuai matu awa dainitinowia.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Pris mamatu nukare betinoise seka susumuro susumuro tupewera awa, are dainiro meni bua awa i-tupewera awa.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ata Yesu meni awa nuai gege nowia nuamunoya, are nu zame potai bua nuso susumuro susumuro itai gege itamunoya awa.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Nu nakai emo Anutu isa toise nuai gege nowia awa. Are nakai Yesu tuma didinoise Anutura nana zorage kei awinowenakai, nakai awa soero pumuro doena-doeti wero nuai gege nuai awa potitinowia awa.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu nu saramai. Waya zo nuso nana oko itisonua itewia. Nuso nana pasinara bemiti tepo. Nu pasina mai ine tepo. Nu utu dainiro ike me ike baro nowia awa. Are nu ago ine ami pris bamu nasokai wero nuawi te wero baititinowia awa.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nu pris babezinoma mamatu nukare ine oko aewa. Nukare awa gita pasina nusokare disamu sero zame potiro amire ama ema enira pasina disamu zame potitinoisowa. Ata nune meni awa waiko be giti zame oko potitinowia. Tepo awa. Nu ema enira pasina disamu aisore moka nusore awa be daimata gege zame potinu te wenua awa.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ata Mosera lo gera ena ema eni awa pris babezinoma nuarise sai awa. Nukare erama gege, are nukare putou tepo. Ata Mosera lo ge kei awero iteye donu Anutu meni sai zewai wai ge toise Maire bua ge senua awa. Nune ami bua wenu nuai nuso te wero baitinua, are nuai gege nuamunoya awa.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.