Hebreus 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek nu awa Salem natara ema tua, ata nu Anutu bamubakera pris awa. Abraham meni baro nata enira ema babezinoma eni dero tepo-tapo wero ewesepitinoinu nune ami baro ebete ena tamuro gawa wenua awa.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ago wenu Abraham meni iwora nena soero pumunua awa zazaumuro dubu wana eto ago ine dero amira ena daimata numore potinua awa. Melkisedek zazo nuso ge nasokaira Saramaira Mama, ata Salem natara ema tua awa ge nasokaira Begara Mama.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek nu mia mama tepo, ewowo-kawowo tepo.* Nu nuai nuso zaawai tepo ata pesunai tepo, are nu Anutura Mai ine wero noise pris wero nowia awa.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nikare giu. Melkisedek nu ema witai zo, awa gosinowenakai. Nera kota, ewowo nasokai Abraham meni iwora nena ewa-gaewa soero pumunua awa sianiro tenira ena daimata pumuro numore potinua, are Melkisedek nu ema witai zo awa gosinowenakai.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Abrahamra saisibuna amira zo Lewi ami dubu zo tamunua. Ota Lewira saisibuna eni zame potai bua warise sai, nukare ami ema bama otao mamai nusokare amira nana ena monire nena naire tapinowera, amira wana eto sero amira daimata pupinuarise Mosera lo ge meni ago sai itia awa. Ema bama otao mamai nusokare awa nukare dai Abrahamra saisibuna dubu, ata saineba pupinuarise sai itia awa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ata Melkisedek meni awa Lewira nana dubura ena kaka kei awamu. Ata Abraham meni tenira ena daimata potinu pumunua awa. Pumuro Abraham Tuara seronai ge puro noisonua nu awa gawa wenua awa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nakai ego gosinowenakai. Witai meni osai gawa inowia, awa ai meni begi wamunoi? Are ego gosinowenakai awa: Melkisedek nu Abrahamra witai noisonua awa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Be zeme ei awa Lewira saisibuna nukare betaira gegenai noise tenira ena daimata pupinowera awa. Ota amira ana awa Melkisedek nu dago nowi sia ami pumunua.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na gena ego inoya awa. Lewi nu saisibuna nuso meni tenira ena nena daimata pupinowera, nu ami kaka kei awamure ewowo nuso Abraham amira nana mokara itise nena awa Melkisedekre potinua awa.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ago tona, nera kota, nu ewowo nusora nana mokara itinu Melkisedekto Abrahamre ina-tama wewato, are Abraham meni potinua, awa Lewi meni potinua ago ine inoya awa.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Zame potai bua awa Mosera lo ge Anutu meni ema bamere potinua, amira sogawai nuso awa. Zame potai bua awa Lewira saisibuna amira zo Aron meni zaawenu inoisowa inowera awa. Bua ami te wero baitai Anutu meni namorekai tairo baitami sia, awa nogoro ama pris zo Aronra te kota, Melkisedekra te kei awenu?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Anutu meni pris dubu matu bua duara pris seka zo meni masi nusokare gisaise sero potai gera tani matu awa tepo wai potai gera tani seka awa kei awaise senua.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ge ami Tua nasokai Yesu pupinoya. Nu awa Lewira dubu zame potai ibura bua warise sai amira nana dubura ena oko kei awenua. Nu dubu zora ena kei awenua.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Tua nasokai Yesu nu ewowo zazo Lewi amira dubura ena kota, ewowo zazo Yuda amira dubura ena kei awenua, awa gosinowenakai awa. Agoro ewowo Yuda amira dubu nukare awa zame potai bua warise Mose meni zo oko senua.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Pris zo Melkisedekra te ami kei awenua. Nu awa Yesu awa. Are nakai amira susu ego ine giro baititinowenakai: Anutu meni potai gera tani matu doro potai gera tani seka potinu itewia.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Are Yesu meni Lewira saisibuna kei awai amire lo ge meni nu pris waise sai, amira kota, nuai nuso itai gege itai amira putoura nu pris wero nowia.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Numore ge ego kereniro sai awa,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Are potai ge matu zame potai bua warise sai, awa putou tepo ata soremai tepo wenua, are Anutu meni disenu tepo wenua.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mosera potai ge meni ema zo oko kora-makora wenu ewanana wenua. Are amira ina Tua meni ebata zo gatenua, awa kokopai ami potai ge matu daininua, are nakai ebata amira bamu Tuara nana zorage namunonakai awa.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Yesu meni pris ema kei awenua, awa Anutu meni sogawai ge kaka samu tepo oko kei awenua. Mamatu nukare Anutura sogawai ge tepo pris wero noisowa awa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ata Yesu meni awa Anutura sogawai ge amira wenua nowia awa. Anutu meni ge numore ego senu gaewa awa,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Anutu meni senu zewai wenua, are Yesu meni tairo nuai me amira mama wenua awa. Tairo nuai me ami tairo nuai matu awa dainitinowia.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Pris mamatu nukare betinoise seka susumuro susumuro tupewera awa, are dainiro meni bua awa i-tupewera awa.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ata Yesu meni awa nuai gege nowia nuamunoya, are nu zame potai bua nuso susumuro susumuro itai gege itamunoya awa.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nu nakai emo Anutu isa toise nuai gege nowia awa. Are nakai Yesu tuma didinoise Anutura nana zorage kei awinowenakai, nakai awa soero pumuro doena-doeti wero nuai gege nuai awa potitinowia awa.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu nu saramai. Waya zo nuso nana oko itisonua itewia. Nuso nana pasinara bemiti tepo. Nu pasina mai ine tepo. Nu utu dainiro ike me ike baro nowia awa. Are nu ago ine ami pris bamu nasokai wero nuawi te wero baititinowia awa.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Nu pris babezinoma mamatu nukare ine oko aewa. Nukare awa gita pasina nusokare disamu sero zame potiro amire ama ema enira pasina disamu zame potitinoisowa. Ata nune meni awa waiko be giti zame oko potitinowia. Tepo awa. Nu ema enira pasina disamu aisore moka nusore awa be daimata gege zame potinu te wenua awa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ata Mosera lo gera ena ema eni awa pris babezinoma nuarise sai awa. Nukare erama gege, are nukare putou tepo. Ata Mosera lo ge kei awero iteye donu Anutu meni sai zewai wai ge toise Maire bua ge senua awa. Nune ami bua wenu nuai nuso te wero baitinua, are nuai gege nuamunoya awa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.