Hebreus 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melkisedek nu awa Salem natara ema tua, ata nu Anutu bamubakera pris awa. Abraham meni baro nata enira ema babezinoma eni dero tepo-tapo wero ewesepitinoinu nune ami baro ebete ena tamuro gawa wenua awa.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ago wenu Abraham meni iwora nena soero pumunua awa zazaumuro dubu wana eto ago ine dero amira ena daimata numore potinua awa. Melkisedek zazo nuso ge nasokaira Saramaira Mama, ata Salem natara ema tua awa ge nasokaira Begara Mama.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkisedek nu mia mama tepo, ewowo-kawowo tepo.* Nu nuai nuso zaawai tepo ata pesunai tepo, are nu Anutura Mai ine wero noise pris wero nowia awa.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nikare giu. Melkisedek nu ema witai zo, awa gosinowenakai. Nera kota, ewowo nasokai Abraham meni iwora nena ewa-gaewa soero pumunua awa sianiro tenira ena daimata pumuro numore potinua, are Melkisedek nu ema witai zo awa gosinowenakai.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Abrahamra saisibuna amira zo Lewi ami dubu zo tamunua. Ota Lewira saisibuna eni zame potai bua warise sai, nukare ami ema bama otao mamai nusokare amira nana ena monire nena naire tapinowera, amira wana eto sero amira daimata pupinuarise Mosera lo ge meni ago sai itia awa. Ema bama otao mamai nusokare awa nukare dai Abrahamra saisibuna dubu, ata saineba pupinuarise sai itia awa.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ata Melkisedek meni awa Lewira nana dubura ena kaka kei awamu. Ata Abraham meni tenira ena daimata potinu pumunua awa. Pumuro Abraham Tuara seronai ge puro noisonua nu awa gawa wenua awa.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nakai ego gosinowenakai. Witai meni osai gawa inowia, awa ai meni begi wamunoi? Are ego gosinowenakai awa: Melkisedek nu Abrahamra witai noisonua awa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Be zeme ei awa Lewira saisibuna nukare betaira gegenai noise tenira ena daimata pupinowera awa. Ota amira ana awa Melkisedek nu dago nowi sia ami pumunua.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na gena ego inoya awa. Lewi nu saisibuna nuso meni tenira ena nena daimata pupinowera, nu ami kaka kei awamure ewowo nuso Abraham amira nana mokara itise nena awa Melkisedekre potinua awa.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ago tona, nera kota, nu ewowo nusora nana mokara itinu Melkisedekto Abrahamre ina-tama wewato, are Abraham meni potinua, awa Lewi meni potinua ago ine inoya awa.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Zame potai bua awa Mosera lo ge Anutu meni ema bamere potinua, amira sogawai nuso awa. Zame potai bua awa Lewira saisibuna amira zo Aron meni zaawenu inoisowa inowera awa. Bua ami te wero baitai Anutu meni namorekai tairo baitami sia, awa nogoro ama pris zo Aronra te kota, Melkisedekra te kei awenu?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Anutu meni pris dubu matu bua duara pris seka zo meni masi nusokare gisaise sero potai gera tani matu awa tepo wai potai gera tani seka awa kei awaise senua.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ge ami Tua nasokai Yesu pupinoya. Nu awa Lewira dubu zame potai ibura bua warise sai amira nana dubura ena oko kei awenua. Nu dubu zora ena kei awenua.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Tua nasokai Yesu nu ewowo zazo Lewi amira dubura ena kota, ewowo zazo Yuda amira dubura ena kei awenua, awa gosinowenakai awa. Agoro ewowo Yuda amira dubu nukare awa zame potai bua warise Mose meni zo oko senua.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Pris zo Melkisedekra te ami kei awenua. Nu awa Yesu awa. Are nakai amira susu ego ine giro baititinowenakai: Anutu meni potai gera tani matu doro potai gera tani seka potinu itewia.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Are Yesu meni Lewira saisibuna kei awai amire lo ge meni nu pris waise sai, amira kota, nuai nuso itai gege itai amira putoura nu pris wero nowia.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Numore ge ego kereniro sai awa,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Are potai ge matu zame potai bua warise sai, awa putou tepo ata soremai tepo wenua, are Anutu meni disenu tepo wenua.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mosera potai ge meni ema zo oko kora-makora wenu ewanana wenua. Are amira ina Tua meni ebata zo gatenua, awa kokopai ami potai ge matu daininua, are nakai ebata amira bamu Tuara nana zorage namunonakai awa.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Yesu meni pris ema kei awenua, awa Anutu meni sogawai ge kaka samu tepo oko kei awenua. Mamatu nukare Anutura sogawai ge tepo pris wero noisowa awa.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ata Yesu meni awa Anutura sogawai ge amira wenua nowia awa. Anutu meni ge numore ego senu gaewa awa,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Anutu meni senu zewai wenua, are Yesu meni tairo nuai me amira mama wenua awa. Tairo nuai me ami tairo nuai matu awa dainitinowia.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Pris mamatu nukare betinoise seka susumuro susumuro tupewera awa, are dainiro meni bua awa i-tupewera awa.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ata Yesu meni awa nuai gege nowia nuamunoya, are nu zame potai bua nuso susumuro susumuro itai gege itamunoya awa.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Nu nakai emo Anutu isa toise nuai gege nowia awa. Are nakai Yesu tuma didinoise Anutura nana zorage kei awinowenakai, nakai awa soero pumuro doena-doeti wero nuai gege nuai awa potitinowia awa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu nu saramai. Waya zo nuso nana oko itisonua itewia. Nuso nana pasinara bemiti tepo. Nu pasina mai ine tepo. Nu utu dainiro ike me ike baro nowia awa. Are nu ago ine ami pris bamu nasokai wero nuawi te wero baititinowia awa.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Nu pris babezinoma mamatu nukare ine oko aewa. Nukare awa gita pasina nusokare disamu sero zame potiro amire ama ema enira pasina disamu zame potitinoisowa. Ata nune meni awa waiko be giti zame oko potitinowia. Tepo awa. Nu ema enira pasina disamu aisore moka nusore awa be daimata gege zame potinu te wenua awa.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ata Mosera lo gera ena ema eni awa pris babezinoma nuarise sai awa. Nukare erama gege, are nukare putou tepo. Ata Mosera lo ge kei awero iteye donu Anutu meni sai zewai wai ge toise Maire bua ge senua awa. Nune ami bua wenu nuai nuso te wero baitinua, are nuai gege nuamunoya awa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.