Hebreus 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Ewowo-kawowo meni zanatiai nusora kaka toyamu wewa, ata toyanisekai sai amira seronai ge dago itia awa, are ge bowi awa kaka tepo wamure nisokare nana zo meni kaka toyamu meni wago wai azu, azu wanekai.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ge bowi awa ewowo-kawowo nasokai meni niniwa, da awa nininakai awa. Nukare ge awa niniro duba nusokarera kaka potai itamu, are nusokare nana me amu wenua awa.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Nakai ge niniro tuma didinowenakai ami zanatiai nusora toitinowenakai awa. Nu ema tuma diai tepo amire ego senua awa,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Are waiko be namba 7 amira ge zo ego senua awa,
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Are ge susura ena genakai awa ego senua awa,
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Agoro ema eni meni zanatiai nusora toyai amira ebata awa itia, ata gita toyaira ge bowi niniwa ami azu toise kaka toyamu wewa giro Anutu meni
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 be zo noko potitinoise be awa “zeme” asenua awa. Ge ike ena genakai, ge awa ama me ama zepa dainiro tepo wenu amire Dawidira bera potinu ego senua awa,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Yosua meni Isreli ema eni gita inoise zanatiai me tamami sia, awa Anutu meni ama be zora oko samia.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Are ego ganekai. Zanatiai namorekai seronai itewia. Anutu meni be namba 7 amire zanatinua, zanatiai da ago ine ema dubu nuso namorekai sia wenu itewia.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Are Anutu meni bua pesuniro zanatinua, da ago ine ema zo Anutura zanatiaira toyamunoya ami bua doro zanatiamunoya awa.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Are nasokai nana zo meni betata wero ema ge daira ebata patiwa da amira patiro sisai azu, zanatiai nusora toyamu zewai-zawai wanekai.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Nera kota, Anutura ge awa nuaire. Noko bua putoure inowia. Di nuso meni kaia zo di nuso gutipere zazanare amira te dainitinoya. Ge ami kaia ine wero niro baro ititire dubare zaupitinowia. Ge ami kaia ine wero wetura susumaire wetura mokare nawi kapinowia awa. Ago inoise dubara kotumaire ara tamaire amira susu kerenitinowia awa.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Agoro nena tamunua amira zo meni Anutura giti mokara bezai oko itewia. Giti moka nusora nena dapikarago awa damu-damuke woi tepo itewia. Are nuso nana ge bua wamunonakai awa.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Pris nasokai bamu zo noya, nu witiro toi utu mokara niro nowia, nu Yesu Anutura Mai awa. Ago ine noya, are tuma diai nasokai be meni gatenitinowenakai, awa ziro tata-tata wanekai.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Agoro pris nasokai bamu nu nakai betata wawenakai giro gago-giago oko inowia. Nasokai nana etetenai kei awinowia, da ago ine nuso nana etetenai eure-taure kei awinoisonua, ata nu etetenaira ena betata wero pasina zo da di oko wenua.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Are nena zota zo meni nasokai nana kei awai Anutu nakai soremamu towia ami nakai emo awa-didinoise nakai soremaise sero nakai nuso nana azu tepo duba peure kei awinoise nuanekai.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.