Hebreus 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Ewowo-kawowo meni zanatiai nusora kaka toyamu wewa, ata toyanisekai sai amira seronai ge dago itia awa, are ge bowi awa kaka tepo wamure nisokare nana zo meni kaka toyamu meni wago wai azu, azu wanekai.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Ge bowi awa ewowo-kawowo nasokai meni niniwa, da awa nininakai awa. Nukare ge awa niniro duba nusokarera kaka potai itamu, are nusokare nana me amu wenua awa.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Nakai ge niniro tuma didinowenakai ami zanatiai nusora toitinowenakai awa. Nu ema tuma diai tepo amire ego senua awa,
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Are waiko be namba 7 amira ge zo ego senua awa,
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Are ge susura ena genakai awa ego senua awa,
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Agoro ema eni meni zanatiai nusora toyai amira ebata awa itia, ata gita toyaira ge bowi niniwa ami azu toise kaka toyamu wewa giro Anutu meni
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 be zo noko potitinoise be awa “zeme” asenua awa. Ge ike ena genakai, ge awa ama me ama zepa dainiro tepo wenu amire Dawidira bera potinu ego senua awa,
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Yosua meni Isreli ema eni gita inoise zanatiai me tamami sia, awa Anutu meni ama be zora oko samia.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Are ego ganekai. Zanatiai namorekai seronai itewia. Anutu meni be namba 7 amire zanatinua, zanatiai da ago ine ema dubu nuso namorekai sia wenu itewia.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Are Anutu meni bua pesuniro zanatinua, da ago ine ema zo Anutura zanatiaira toyamunoya ami bua doro zanatiamunoya awa.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Are nasokai nana zo meni betata wero ema ge daira ebata patiwa da amira patiro sisai azu, zanatiai nusora toyamu zewai-zawai wanekai.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Nera kota, Anutura ge awa nuaire. Noko bua putoure inowia. Di nuso meni kaia zo di nuso gutipere zazanare amira te dainitinoya. Ge ami kaia ine wero niro baro ititire dubare zaupitinowia. Ge ami kaia ine wero wetura susumaire wetura mokare nawi kapinowia awa. Ago inoise dubara kotumaire ara tamaire amira susu kerenitinowia awa.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Agoro nena tamunua amira zo meni Anutura giti mokara bezai oko itewia. Giti moka nusora nena dapikarago awa damu-damuke woi tepo itewia. Are nuso nana ge bua wamunonakai awa.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Pris nasokai bamu zo noya, nu witiro toi utu mokara niro nowia, nu Yesu Anutura Mai awa. Ago ine noya, are tuma diai nasokai be meni gatenitinowenakai, awa ziro tata-tata wanekai.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Agoro pris nasokai bamu nu nakai betata wawenakai giro gago-giago oko inowia. Nasokai nana etetenai kei awinowia, da ago ine nuso nana etetenai eure-taure kei awinoisonua, ata nu etetenaira ena betata wero pasina zo da di oko wenua.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Are nena zota zo meni nasokai nana kei awai Anutu nakai soremamu towia ami nakai emo awa-didinoise nakai soremaise sero nakai nuso nana azu tepo duba peure kei awinoise nuanekai.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.