Hebreus 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are ge nininakai awa doro wa ine wero awe bayai azu, nakai ge awa ziro tata-tata wanekai.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Gita angelora bera ge sai zewai wai awa zausepitinoisouta ge awa doinoisou ami ina nuso tapinoisowa awa.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Are nakai zeme korawai bamubake amira ge azu sanakai Anutu meni ina potai nakai nogo wero dainamunonikai? Nakai dainai ine tepo awa. Nera kota, ge awa angelo osai meni kota, Tua Yesu meni nu nutope gita kereninua. Kereninu dana me nusokare meni niniwa ami namorekai sero tupie dowa ginakai me wenua awa.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Anutu nu nutope ge awa ganakai me waise sero tani putoure eure-taure inoise Ozanara bua eure-taure awa ara tamai nusora nupe kanowenua awa.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Zebu zo ama kei awamunoya amira ge sanekai. Anutu meni zebu awa angelo meni dia warise oko senua.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ata ema zo meni amira ge kereninua awa ego ewa,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Nakare angelo dubura pei-kaka osai nuanisekare sesa awa. Ni nakare zawitimai ema ine zasimaire zazo bowire meni simusa zawitimai ema ine wenakare awa.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ago inoise nena dapikaragora mama wanisekare te nasokarera duru potisa awa. Ge gayai ago ine itia awa. Anutu nu nena dapikarago emara duru potamu senua, awa zazaupitinoise kota, zere dago dirienamu senua awa. Ota be zeme awa nena dago emara duru dubu dai awa oko gosinowenakai.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ata nakai Yesu zasimaire zazo bowire nuawi gosinowenakai awa. Anutura awa-diai itia, are Yesu meni erama dapikarago ami emo betaise sero Anutu meni nu nakai ine wero angelo dubura pei-kaka osai nuaise senua. Ago noise betaira yaya tamunua.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Anutu meni zazo bowire nuso emo nena bamubamu dapikarago tamunua. Nu ami Yesu meni mai awiso dainiro uzumai simai zasimaire nusora kei awanisekai sero korawai nasokaira gita wai ema awa nu yaya tamai bua inoma gita wai ema me waise senua awa. Ago senu te wenua awa.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesu meni nakai sewenu Anutura dubu wenakai, nu ata nakai Anutura dubu wenakai awa nakai dapikarago Mama daimata gege awa. Are Yesu meni namorekai namisini naso asamu sero me oko ninua.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ge nuso ego ine gaewa itewia awa,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Agoro zo ego ewa,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nakai mai awiso nuso meni tama aisore gege nowenakai, are nune da awa pumunua awa. Betai nuso meni betaira mama Satan amira putou dai tepo waise nu tama aisore pumuro ema wenua.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ema bama betai azu inoise noisowa nukare awa betaira azu wai meni mui wenu be giti itisowa, nukare awa besamu sero ago wenua awa.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Nu angelo ine wero angelo oko sorepitinowia. Nu ema wero Abrahamra saisibuna nakai sorepitinowia awa.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Are nu namisini nuso ine waise sai awa. Ebata zo oko itisonua. Awa pris bamu kokopai, awa-diaire, sai dimaire, Anutura nana giti mokara zame potai bua inoise ema bama waya nasokai disamu sero ago ine wenua nowia awa.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Etetenai nuso nana kei awasara nu nutope yaya tapinoise noisonua, are ema etetenai nasokai nana kei awawi nakai te sorepitinowia awa.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.