Hebreus 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are ge nininakai awa doro wa ine wero awe bayai azu, nakai ge awa ziro tata-tata wanekai.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Gita angelora bera ge sai zewai wai awa zausepitinoisouta ge awa doinoisou ami ina nuso tapinoisowa awa.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Are nakai zeme korawai bamubake amira ge azu sanakai Anutu meni ina potai nakai nogo wero dainamunonikai? Nakai dainai ine tepo awa. Nera kota, ge awa angelo osai meni kota, Tua Yesu meni nu nutope gita kereninua. Kereninu dana me nusokare meni niniwa ami namorekai sero tupie dowa ginakai me wenua awa.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Anutu nu nutope ge awa ganakai me waise sero tani putoure eure-taure inoise Ozanara bua eure-taure awa ara tamai nusora nupe kanowenua awa.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Zebu zo ama kei awamunoya amira ge sanekai. Anutu meni zebu awa angelo meni dia warise oko senua.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Ata ema zo meni amira ge kereninua awa ego ewa,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Nakare angelo dubura pei-kaka osai nuanisekare sesa awa. Ni nakare zawitimai ema ine zasimaire zazo bowire meni simusa zawitimai ema ine wenakare awa.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Ago inoise nena dapikaragora mama wanisekare te nasokarera duru potisa awa. Ge gayai ago ine itia awa. Anutu nu nena dapikarago emara duru potamu senua, awa zazaupitinoise kota, zere dago dirienamu senua awa. Ota be zeme awa nena dago emara duru dubu dai awa oko gosinowenakai.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ata nakai Yesu zasimaire zazo bowire nuawi gosinowenakai awa. Anutura awa-diai itia, are Yesu meni erama dapikarago ami emo betaise sero Anutu meni nu nakai ine wero angelo dubura pei-kaka osai nuaise senua. Ago noise betaira yaya tamunua.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Anutu meni zazo bowire nuso emo nena bamubamu dapikarago tamunua. Nu ami Yesu meni mai awiso dainiro uzumai simai zasimaire nusora kei awanisekai sero korawai nasokaira gita wai ema awa nu yaya tamai bua inoma gita wai ema me waise senua awa. Ago senu te wenua awa.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yesu meni nakai sewenu Anutura dubu wenakai, nu ata nakai Anutura dubu wenakai awa nakai dapikarago Mama daimata gege awa. Are Yesu meni namorekai namisini naso asamu sero me oko ninua.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ge nuso ego ine gaewa itewia awa,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Agoro zo ego ewa,
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Nakai mai awiso nuso meni tama aisore gege nowenakai, are nune da awa pumunua awa. Betai nuso meni betaira mama Satan amira putou dai tepo waise nu tama aisore pumuro ema wenua.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ema bama betai azu inoise noisowa nukare awa betaira azu wai meni mui wenu be giti itisowa, nukare awa besamu sero ago wenua awa.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Nu angelo ine wero angelo oko sorepitinowia. Nu ema wero Abrahamra saisibuna nakai sorepitinowia awa.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Are nu namisini nuso ine waise sai awa. Ebata zo oko itisonua. Awa pris bamu kokopai, awa-diaire, sai dimaire, Anutura nana giti mokara zame potai bua inoise ema bama waya nasokai disamu sero ago ine wenua nowia awa.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Etetenai nuso nana kei awasara nu nutope yaya tapinoise noisonua, are ema etetenai nasokai nana kei awawi nakai te sorepitinowia awa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.