Hebreus 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are ge nininakai awa doro wa ine wero awe bayai azu, nakai ge awa ziro tata-tata wanekai.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Gita angelora bera ge sai zewai wai awa zausepitinoisouta ge awa doinoisou ami ina nuso tapinoisowa awa.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Are nakai zeme korawai bamubake amira ge azu sanakai Anutu meni ina potai nakai nogo wero dainamunonikai? Nakai dainai ine tepo awa. Nera kota, ge awa angelo osai meni kota, Tua Yesu meni nu nutope gita kereninua. Kereninu dana me nusokare meni niniwa ami namorekai sero tupie dowa ginakai me wenua awa.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Anutu nu nutope ge awa ganakai me waise sero tani putoure eure-taure inoise Ozanara bua eure-taure awa ara tamai nusora nupe kanowenua awa.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Zebu zo ama kei awamunoya amira ge sanekai. Anutu meni zebu awa angelo meni dia warise oko senua.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ata ema zo meni amira ge kereninua awa ego ewa,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nakare angelo dubura pei-kaka osai nuanisekare sesa awa. Ni nakare zawitimai ema ine zasimaire zazo bowire meni simusa zawitimai ema ine wenakare awa.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Ago inoise nena dapikaragora mama wanisekare te nasokarera duru potisa awa. Ge gayai ago ine itia awa. Anutu nu nena dapikarago emara duru potamu senua, awa zazaupitinoise kota, zere dago dirienamu senua awa. Ota be zeme awa nena dago emara duru dubu dai awa oko gosinowenakai.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Ata nakai Yesu zasimaire zazo bowire nuawi gosinowenakai awa. Anutura awa-diai itia, are Yesu meni erama dapikarago ami emo betaise sero Anutu meni nu nakai ine wero angelo dubura pei-kaka osai nuaise senua. Ago noise betaira yaya tamunua.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Anutu meni zazo bowire nuso emo nena bamubamu dapikarago tamunua. Nu ami Yesu meni mai awiso dainiro uzumai simai zasimaire nusora kei awanisekai sero korawai nasokaira gita wai ema awa nu yaya tamai bua inoma gita wai ema me waise senua awa. Ago senu te wenua awa.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Yesu meni nakai sewenu Anutura dubu wenakai, nu ata nakai Anutura dubu wenakai awa nakai dapikarago Mama daimata gege awa. Are Yesu meni namorekai namisini naso asamu sero me oko ninua.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ge nuso ego ine gaewa itewia awa,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Agoro zo ego ewa,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Nakai mai awiso nuso meni tama aisore gege nowenakai, are nune da awa pumunua awa. Betai nuso meni betaira mama Satan amira putou dai tepo waise nu tama aisore pumuro ema wenua.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Ema bama betai azu inoise noisowa nukare awa betaira azu wai meni mui wenu be giti itisowa, nukare awa besamu sero ago wenua awa.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Nu angelo ine wero angelo oko sorepitinowia. Nu ema wero Abrahamra saisibuna nakai sorepitinowia awa.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Are nu namisini nuso ine waise sai awa. Ebata zo oko itisonua. Awa pris bamu kokopai, awa-diaire, sai dimaire, Anutura nana giti mokara zame potai bua inoise ema bama waya nasokai disamu sero ago ine wenua nowia awa.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Etetenai nuso nana kei awasara nu nutope yaya tapinoise noisonua, are ema etetenai nasokai nana kei awawi nakai te sorepitinowia awa.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.