Hebreus 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge ema bama gitara dubu bamubake ami giti moka kuna-arasa ine wero nakai zimuro iri nasokai nana nitinoise tuma diaira susu awa namorekai gipinora awa. Are nakai nena mou dapikarago poti demese niro pasinara asi meni nakai mui inowia, awa kapero amire saiborera ebata namorekai gipai amira biawa tepo sumai gege sumuro bayanekai.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ago inoise Yesu tuma diaira gita wai ema ata tuma diaira me tamai ema, awa giti moka poti nuso nana niro supinoise nuanekai. Nuso nana yawa sarare duba kokopai kei awaise sai awa kotupitinoise ni pasinaira menai awa ginu osenu ni pasinaira yaya dimunua. Ago wero Anutu putoure amira nana zorage wana mera witiro arumuro itewia.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Are susu nuso kotumuro baitiro giwo. Pasina mai nukare eto oko numa sero isero awewa, ata saineba zewai wenua awa. Nikare numore kotupitinoise oko biawa saora wawa duba nisokare beyata wae.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Nikare pasinara uzutai awa azu sero bogi inoise bogi amira orara kaka gutamu inowewa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Nikare zewai wawise sero Anutu meni nikare mai awiso nuso asinoise wini ge zo nimorekare senua, ge awa sirinowewita? Ge awa ego ewa,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Nera kota, Tua nu mai wama dini nuso kora wamu
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Yaya nisokare nana kei awero itia, awa “Mama meni nakai kora wamu sero mou potitaya” asero zewai wewo. Anutu meni nikare gi mai awiso nuso wetewa giro ago ine nimorekare inowia awa. Ata mama ai meni mai nuso kora kaka wamu wamunoi?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Anutu meni mou potiro kora wai awa mai mamai nuso dapikarago amire potitinowia awa. Are nikare awa korawaira mou amu nuamewa, awa mai nuso me kota eba mai nuamewa.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Noko zo sane. Zebura mamana nasokai nukare nakai doise kora wise awasara nukare samo inoisonakai awa. Are ititira Mama nu da ago nakai doise kora wise awai amire nu puro witiro samo danakai te wai nuai me tamanekai.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Zebura mamana nasokai meni kotumai nusokarera te zepa be apunu gege nakai doise kora wise awinoe dowa bazinakai awa. Ota Anutu meni awa nena me ewanana nasokai nana kei awaise nakai kora inoise mou potitinowia awa. Nakai saramuro nu ine wanisekai ago inowia awa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Mama meni mai nuso kora wamu sero mou potitinowia be amire mai meni yawa sara oko inowia. Tepo awa. Nu duba nitinowia. Ata ama meni awa mou tame noe ewanana wisera ami moura me tapinowera. Moura me awa oreniro saramaire nuai awa.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Are nisokare nana eni mou dimuro duba nai tapinora awa poti tamara niro sane. Wana nisokare wabu asero itera, awa soga wewo bua ziare. Noko bawa nisokare dusumai awa soga wewo zewai wero dopare.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ema eni ititi zabura wai meni ebata me doro waya wero baitai azu, nikare gera ebata patitinoise gegewa-gagewa tepo daina-poina awero susawise noiwo.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Nikare ema dapikarago numorekare dai begara nuaira bua wewo. Agoro duba saramaire nuamu sero awa-uzewo. Duba saramai amu noma Tuare dai nuai ine awa oko itia.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Nisokare nana zo meni Anutura sogawai awa duai azu, dia ina-wa wewo. Agoro nisokare nana soe ena ema zo meni gozino ine wero eriro nikare dapikarago dai bemitire wai azu, uma wewo.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Nisokare nana zo meni bama bewana wai ema wero oko nuaise. Nisokare nana zo meni Esaura ebata oko pataise. Ago inoise utura gawa awa gai oko osaise. Esau nu su akou daimata ami emo mua maira wau donua awa.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Nikare susu nuso gosinowewa awa. Nu ama gawa pamu senu soenua awa. Nu nena wenua awa musunai tepo waise duba kapeteniro di sero zainiro awenu te kaka wamu wenua awa.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Isreli ema tairo nuai matu puro noisowa ami Mosere dai noe Sinai dirumura kei awewa, awa nikare dirumu ago ine amira oko kei awewa. Sinai dirumu awa zigi-zagi wai ine awa te awa. O dirumu awa niao bamure awa. Dirumu awa mume bamure, bisi bamure,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 so pisaire awa. Agoro ge gunai tarara ine zo kei awenu niniro azu wero ge zo sai ninai azu isa sewa.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Nera kota, nukare potai ge ego sai awa niniwa mou-mau wenua awa,
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Nena awa giro azu wewa Mose meni ego senua awa, “Na azu inoise wetu-wana naso zipinoya.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Nikare tairo nuai seka puro nowewa ami dirumu ago amira kota, nikare Zion dirumura kei awero nowewa ago inoya awa. Anutu putoure amira nata bamubake nuso amira kei awewa awa. Nata awa utura Yerusalem awa. Nata amira angelo dubu awa azimai ine tepo. Nukare auniro yawa sara bamubake inoise itewera awa.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Nikare Tuara awiso dubu zazo nusokare utura ena gayai, amira aunaira mokara toiwa. Nikare Anutu ema dapikaragora zas noya amira nana kei awewa. Nikare ema saramaire Anutu meni kora wenu te wewa amira ititi dubura nana kei awewa.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nikare Yesu tairo nuai sekara mama amira nana kei awewa. Nikare orara nuso meni tairo nuai seka ziai zewai waise namorekai wiekeninua orara amira nana kei awewa. Orara ami Abelra orara meni Anutu ina potaise zawa gatenua ago ine kota, Abelra orara dainitinoise Anutu meni pasinara ina potai azu towia awa.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Nikare ge tugata inowia amira ge nuso ninidanago wai azu, kotumuro uma inoise noiwo. Gita zebura ena ge tugata wenu azu sewa ina nusokare nana kei awenua. Ota zeme emire awa utura ena ge namorekai tugata inowia, are nanekai ge nuso ninidanago wero nogoro ina kaka pumamu wamunonikai?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Gita ge senu zebu zipenua. Ata zeme meni awa ge ego senu zewai wenua awa,
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 “Noko be daimata zipamunona,” ago senua, awa nena tamai awa zipai sisero tepo waise kotupitinoise senua awa. Sisero tepo wai amire zewai wero itai gege itai awa kei awero itaise sero matu awa zipamunoya.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Nakai nata zo pasi tepo itai gege itai awa topeti-susawise nowenakai nuamunonakai, are yawa sara inoise Anuture kokopai asinoise nu bowi wanekai. Ago inoise koiniro yere isare nutope gawi ewanana inowia amira te nu sou wanekai.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Nera kota, Anutu nasokai awa nu niao nena awero tepo inowia ago ine awa.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.